अलायुधस्य भीमवधसंकल्पः
Alāyudha’s Resolve to Confront Bhīma
सर्वतो रक्षणीया: सम शक्रेणेव दिवौकस: । यैस्त्वं सर्वगुणोपेत: सुहृन्न उपपादित:,“आपके ऐसे-ऐसे गुणों तथा भूत, वर्तमान एवं भविष्यकालमें होनेवाले कर्मोकी गणना करनेवाला इस भूलोकमें या स्वर्गमें भी कोई नहीं है। जैसे इन्द्र देवताओंकी रक्षा करते हैं, उसी प्रकार हम सब लोग आपके द्वारा सर्वथा रक्षणीय हैं। हमें आप सर्वगुणसम्पन्न सुहृदके रूपमें प्राप्त हुए हैं"
sarvato rakṣaṇīyāḥ sama śakreṇeva divaukasaḥ | yais tvaṃ sarvaguṇopetaḥ suhṛn na upapāditaḥ ||
Sañjaya dit : « En toute chose, nous devons être protégés par toi, comme les dieux le sont par Śakra (Indra). Car c’est par ces mêmes qualités que tu nous as été accordé comme un ami bienveillant, pourvu de toute excellence. »
संजय उवाच
The verse frames ideal leadership as protective guardianship: just as Indra safeguards the gods, a virtuous ally or ruler should safeguard those who depend on him. Ethical authority is grounded in sarva-guṇa (comprehensive excellence) and suhṛt-bhāva (genuine goodwill), not merely power.
Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra, conveys praise directed toward a powerful protector figure, comparing him to Indra. The speaker emphasizes that the community relies on this person for complete protection and recognizes him as a well-wishing friend endowed with many virtues.