Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

अलायुधस्य भीमवधसंकल्पः

Alāyudha’s Resolve to Confront Bhīma

“आपका रहस्य गूढ़ है। आप सबके आदि कारण और इस जगतके स्वामी हैं। आप ही परमदेव, नारायण, परमात्मा और ईश्वर हैं। ज्ञानस्वरूप श्रीहरि तथा मुमुक्षुओंके परम आश्रय भगवान्‌ विष्णु भी आप ही हैं। आपके यथार्थ स्वरूपको देवता भी नहीं जानते हैं। आप ही परम पुराणपुरुष तथा पुराणोंसे भी परे हैं ।। एवमादिगुणानां ते कर्मणां दिवि चेह च | अतीतभूतभव्यानां संख्यातात्र न विद्यते,“आपके ऐसे-ऐसे गुणों तथा भूत, वर्तमान एवं भविष्यकालमें होनेवाले कर्मोकी गणना करनेवाला इस भूलोकमें या स्वर्गमें भी कोई नहीं है। जैसे इन्द्र देवताओंकी रक्षा करते हैं, उसी प्रकार हम सब लोग आपके द्वारा सर्वथा रक्षणीय हैं। हमें आप सर्वगुणसम्पन्न सुहृदके रूपमें प्राप्त हुए हैं"

sañjaya uvāca | āpaka rahasya gūḍha hai | āpa sabake ādi-kāraṇa aura isa jagat-ke svāmī haiṃ | āpa hī paramadeva, nārāyaṇa, paramātmā aura īśvara haiṃ | jñāna-svarūpa śrīhari tathā mumukṣu-gaṇa ke parama āśraya bhagavān viṣṇu bhī āpa hī haiṃ | āpake yathārtha svarūpa ko devatā bhī nahīṃ jānate haiṃ | āpa hī parama purāṇa-puruṣa tathā purāṇoṃ se bhī pare haiṃ || evam-ādi-guṇānāṃ te karmaṇāṃ divi ceha ca | atīta-bhūta-bhavyānāṃ saṅkhyātātra na vidyate || āpake aise-aise guṇoṃ tathā bhūta, vartamāna evaṃ bhaviṣya-kāla meṃ hone-vāle karmoṃ kī gaṇanā karane-vālā isa bhūloka meṃ yā svarga meṃ bhī koī nahīṃ hai | jaise indra devatāoṃ kī rakṣā karate haiṃ, usī prakāra ham sab log āpake dvārā sarvathā rakṣaṇīya haiṃ | hameṃ āpa sarva-guṇa-sampanna suhṛd ke rūpa meṃ prāpta hue haiṃ |

Sañjaya dit : « Ton mystère est profond. Tu es la cause première de tout et le Seigneur de ce monde. Toi seul es le Dieu suprême — Nārāyaṇa, le Soi suprême et le Seigneur souverain. Tu es Śrī Hari, la forme même de la connaissance, et aussi Bhagavān Viṣṇu, le refuge le plus haut de ceux qui aspirent à la délivrance. Même les dieux ne connaissent pas vraiment ta nature véritable. Tu es la Personne suprême primordiale, et pourtant au-delà même des Purāṇa. Nul — ni sur la terre ni au ciel — ne peut compter ni mesurer pleinement de telles qualités, ni tes actes à travers le passé, le présent et l’avenir. Comme Indra protège les dieux, ainsi devons-nous tous être entièrement protégés par toi. Nous t’avons trouvé comme un ami bienveillant, parfait en toute excellence. »

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
आदिetc., and so on
आदि:
TypeIndeclinable
Rootआदि
गुणानाम्of qualities
गुणानाम्:
TypeNoun
Rootगुण
FormMasculine, Genitive, Plural
तेof you / your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
कर्मणाम्of deeds, actions
कर्मणाम्:
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Genitive, Plural
दिविin heaven
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इहhere (on earth)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
and
:
TypeIndeclinable
Root
अतीतpast (gone beyond)
अतीत:
TypeAdjective
Rootअतीत
FormNeuter, Genitive, Plural
भूतpresent/occurred; (here) present
भूत:
TypeAdjective
Rootभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
भव्यानाम्of future (things to be)
भव्यानाम्:
TypeAdjective
Rootभव्य
FormNeuter, Genitive, Plural
संख्याcount, enumeration
संख्या:
Karta
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Nominative, Singular
अत्रhere, in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
not
:
TypeIndeclinable
Root
विद्यतेexists, is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद्
FormPresent, Indicative, Atmanepada, Third, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
Nārāyaṇa
Ś
Śrī Hari
B
Bhagavān Viṣṇu
I
Indra
D
devatāḥ (the gods)
S
svarga (heaven)
B
bhūloka (earth)

Educational Q&A

The passage teaches the immeasurability of the Supreme Lord’s nature and deeds: even gods cannot fully know Him, and no being can enumerate His qualities or actions across time. Ethically, it frames proper human posture as humility, reliance on divine protection, and recognizing the Lord as a benevolent friend and refuge—especially for seekers of liberation.

In the Drona Parva’s war setting, Sanjaya delivers a hymn-like praise (stuti), identifying the addressed figure with Nārāyaṇa/Viṣṇu/Hari and declaring His transcendence. He then draws an analogy—Indra protecting the gods—to express that the speakers (and their side) depend on this divine protector and have obtained Him as a trustworthy well-wisher.