Previous Verse
Next Verse

Shloka 576

द्रोणकर्णयोः निशि संप्रहारः — Night Engagement with Droṇa and Karṇa

सिषिचुर्मार्गणैस्ती&णैर्गिरिं मेघा इवाम्बुभि: । जैसे बादल पर्वतशिखरपर अपने जलकी बूँदोंसे आघात करते हैं, उसी प्रकार वे कौरव-महारथी धनुष हिलाते तथा अर्जुनके सामने गर्जना करते हुए उनपर तीखे बाणोंकी वर्षा करने लगे

siṣicur mārgaṇais tīkṣṇair giriṃ meghā ivāmbubhiḥ |

Sanjaya dit : Tels des nuages frappant un sommet de montagne de torrents de pluie, les grands guerriers de chars kaurava, secouant leurs arcs et rugissant au visage d’Arjuna, se mirent à l’accabler d’une pluie de flèches acérées. L’image souligne comment la force du nombre et l’orgueil martial peuvent se fondre en un assaut unique et écrasant dans l’ardeur de la guerre.

सिषिचुःthey poured/sprinkled
सिषिचुः:
Karta
TypeVerb
Rootसिच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
मार्गणैःwith arrows
मार्गणैः:
Karana
TypeNoun
Rootमार्गण
FormMasculine, Instrumental, Plural
तीक्ष्णैःsharp
तीक्ष्णैः:
Karana
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण
FormMasculine, Instrumental, Plural
गिरिम्mountain
गिरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Accusative, Singular
मेघाःclouds
मेघाः:
Karta
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अम्बुभिःwith waters (raindrops)
अम्बुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअम्बु
FormNeuter, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
K
Kaurava mahārathas
A
arrows
B
bows
M
mountain
C
clouds
R
rain/water

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, coordinated aggression and pride can become a deluge that tests a warrior’s steadiness; it implicitly contrasts noisy intimidation with the need for inner composure and disciplined skill in fulfilling kṣatriya-duty.

Sañjaya describes Kaurava elite warriors collectively attacking Arjuna, roaring and brandishing their bows while raining sharp arrows upon him, compared to clouds pelting a mountain with heavy rain.