धृष्टद्युम्नस्य द्रोणाभिमुख्यं तथा सात्यकि-कर्ण-समागमः
Dhṛṣṭadyumna’s advance toward Droṇa and the Sātyaki–Karṇa confrontation
अपि चायं पुरा गीत: श्लोको वाल्मीकिना भुवि । न हन्तव्या: स्त्रिय इति यद् ब्रवीषि प्लवड्भम,महर्षि वाल्मीकिने पूर्वकालमें ही इस भूतलपर एक श्लोकका गान किया है। जिसका भावार्थ इस प्रकार है--“वानर! तुम जो यह कहते हो कि स्त्रियोंका वध नहीं करना चाहिये, उसके उत्तरमें मेरा यह कहना है कि उद्योगी मनुष्यके लिये सदा सब समय वह कार्य करने ही योग्य माना गया है, जो शत्रुओंको पीड़ा देनेवाला हो”
api cāyaṃ purā gītaḥ śloko vālmīkinā bhuvi | na hantavyāḥ striya iti yad bravīṣi plavaṅgama ||
Sañjaya dit : «De plus, jadis, sur cette même terre, Vālmīki chanta ce śloka : “Les femmes ne doivent pas être tuées.” Ô guerrier-singe, puisque tu parles ainsi, voici la réponse : pour celui qui est résolu et s’emploie sans relâche, est toujours tenu pour légitime l’acte qui inflige la souffrance aux ennemis.»
संजय उवाच
The verse invokes an older, authoritative saying attributed to Vālmīki—‘women should not be slain’—and then frames a hard-edged counter-argument that, in hostile conflict, a determined agent may regard as ‘proper’ whatever effectively harms the enemy. It highlights the tension between protective dharma (non-violence toward women) and ruthless war-ethics (enemy-affliction as expediency).
Sañjaya reports a statement in which a speaker cites Vālmīki’s earlier verse as a precedent and addresses a ‘plavaṅgama’ (a vanara/monkey-warrior), responding to the claim that women should not be killed by asserting a contrary, pragmatic principle aimed at defeating enemies.