सहदेव-राधेय-संग्रामः; शल्य-प्रभावः; अलम्बुस-निवर्तनम्
Sahadeva and Karṇa; Śalya’s pressure; Alambusa’s interception
नदन् यथा वज्रधरस्तपान्ते ज्वलन् यथा जलदान्ते च सूर्य: । निष्नन्नमित्रान् धनुषा दृढेन स कम्पयंस्तव पुत्रस्य सेनाम्,जैसे वज्रधारी इन्द्र वर्षाकालमें मेघरूपसे गर्जना करते हैं और जैसे सूर्य शरत्कालमें प्रज्वलित होते हैं, उसी प्रकार गरजते और तेजसे प्रज्वलित होते हुए सात्यकि अपने सुदृढ़ धनुषद्वारा आपके पुत्रकी सेनाको कँपाते हुए शत्रुओंका संहार करने लगे
nadan yathā vajradharas tapānte jvalan yathā jaladānte ca sūryaḥ | niṣṇannan amitrān dhanuṣā dṛḍhena sa kampayaṃs tava putrasya senām ||
Sañjaya dit : «Rugissant comme Indra, porteur de la foudre, à la fin de la saison brûlante, et flamboyant comme le soleil lorsque les nuages se sont dissipés, Sātyaki—abattant les ennemis de son arc solide—fit trembler l’armée de ton fils.»
संजय उवाच
The verse highlights how righteous resolve and disciplined martial skill can decisively affect the morale of an opposing force. It also reflects the epic’s kṣatriya-dharma frame: in war, a warrior’s duty is executed through courage, mastery of weapons, and steadfastness, while the ethical weight is conveyed through the consequences—fear, collapse of confidence, and the turning of battle.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Sātyaki, roaring and blazing with intensity, is cutting down enemies with his strong bow and making Duryodhana’s army shake. The imagery compares Sātyaki’s sound and force to Indra’s thunder at season’s turn and his radiance to the sun shining after clouds disperse.