Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

Śalya–Bhīma Gadāyuddham (मद्रराज-भीमसेन गदायुद्धम्)

तामवप्लुत्य जग्राह विकोशं चाकरोदसिम्‌ | वैनतेयो यथा कार्ष्णि: पतन्तमुरगोत्तमम्‌,जैसे गरुड़ उड़ते हुए श्रेष्ठ नागको पकड़ लेते हैं, उसी प्रकार अभिमन्युने उछलकर उस शक्तिको पकड़ लिया और म्यानसे तलवार खींच ली

tām avaplutya jagrāha vikośaṃ cākaro(d) asim | vainateyo yathā kārṣṇiḥ patantam uragottamam ||

Sañjaya dit : Bondissant, il saisit cette arme et, aussitôt, tira son épée du fourreau. De même que Vainateya (Garuḍa) saisit au vol le plus éminent des serpents, ainsi Abhimanyu arracha la śakti qui fondait sur lui—manifestant une intrépidité et une présence d’esprit au cœur du tumulte, refusant de céder à une attaque meurtrière.

ताम्her/that (fem.)
ताम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अवप्लुत्यhaving leapt upon/down
अवप्लुत्य:
TypeVerb
Rootअव√प्लु (प्लु गतौ/प्लवन)
Formल्यप् (क्त्वान्त-अव्यय), कर्तरि, पूर्वकाल (absolutive)
जग्राहseized
जग्राह:
TypeVerb
Root√ग्रह्
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
विकोशम्unsheathed/drawn (out of the sheath)
विकोशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविकोश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
अकरोत्made/did
अकरोत्:
TypeVerb
Root√कृ
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
असिम्sword
असिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअसि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वैनतेयःVainateya (Garuḍa)
वैनतेयः:
Karta
TypeNoun
Rootवैनतेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
कार्ष्णिःKārṣṇi (descendant of Kṛṣṇa; here: Abhimanyu)
कार्ष्णिः:
Karta
TypeNoun
Rootकार्ष्णि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पतन्तम्falling/flying down
पतन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपतत् (√पत्) (वर्तमान-कृदन्त प्रातिपदिक)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उरगोत्तमम्the best of serpents
उरगोत्तमम्:
Karma
TypeNoun
Rootउरग + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Abhimanyu
Ś
Śakti (weapon/spear)
A
Asi (sword)
V
Vainateya (Garuḍa)
U
Uraga (serpent/nāga)

Educational Q&A

The verse highlights courageous composure and swift discernment in crisis: a warrior grounded in duty does not panic before lethal danger but responds with alertness, restraint, and skill—turning a threat into an opportunity to protect dharma and honor.

In the thick of battle, a deadly śakti is hurled. Abhimanyu springs up, catches hold of it mid-flight, and immediately draws his sword—his feat compared to Garuḍa seizing a great serpent in the air.