Śalya–Bhīma Gadāyuddham (मद्रराज-भीमसेन गदायुद्धम्)
तामवप्लुत्य जग्राह विकोशं चाकरोदसिम् | वैनतेयो यथा कार्ष्णि: पतन्तमुरगोत्तमम्,जैसे गरुड़ उड़ते हुए श्रेष्ठ नागको पकड़ लेते हैं, उसी प्रकार अभिमन्युने उछलकर उस शक्तिको पकड़ लिया और म्यानसे तलवार खींच ली
tām avaplutya jagrāha vikośaṃ cākaro(d) asim | vainateyo yathā kārṣṇiḥ patantam uragottamam ||
Sañjaya dit : Bondissant, il saisit cette arme et, aussitôt, tira son épée du fourreau. De même que Vainateya (Garuḍa) saisit au vol le plus éminent des serpents, ainsi Abhimanyu arracha la śakti qui fondait sur lui—manifestant une intrépidité et une présence d’esprit au cœur du tumulte, refusant de céder à une attaque meurtrière.
संजय उवाच
The verse highlights courageous composure and swift discernment in crisis: a warrior grounded in duty does not panic before lethal danger but responds with alertness, restraint, and skill—turning a threat into an opportunity to protect dharma and honor.
In the thick of battle, a deadly śakti is hurled. Abhimanyu springs up, catches hold of it mid-flight, and immediately draws his sword—his feat compared to Garuḍa seizing a great serpent in the air.