द्रौणि-पार्षतयोर्युद्धम् | The Duel of Aśvatthāmā
Drauṇi) and Dhṛṣṭadyumna (Pārṣata
पुत्रस्नेहाभिभूतेन मया चाप्यकृतात्मना । धर्मे स्थिता महात्मानो निकृता: पाण्डुनन्दना:,मुझ अकृतात्माने भी पुत्रस्नेहके वशीभूत होकर सदा धर्मपर स्थित रहनेवाले महात्मा पाण्डवोंको ठगा है
putrasnehābhibhūtena mayā cāpy akṛtātmanā | dharme sthitā mahātmāno nikṛtāḥ pāṇḍunandanāḥ ||
Sañjaya dit : Subjugué par l’amour pour mon fils—et moi aussi, dépourvu de maîtrise de soi—j’ai trompé les Pāṇḍava, ces âmes magnanimes qui demeuraient sans cesse établies dans le dharma.
संजय उवाच
Unchecked attachment (putra-sneha) can overpower judgment and self-control (akṛtātman), leading to unethical acts such as deception—even against those who are steadfast in dharma. The verse highlights personal accountability for moral failure.
Sañjaya speaks in a tone of remorse, admitting that, driven by affection for his son and lacking inner restraint, he has wronged the Pāṇḍavas—portrayed here as noble men devoted to righteousness—by deceiving them.