अभ्यद्रवन्त शैनेयमसंख्येयाश्ष पत्तय: । तत्पश्चात् एक हजार रथी, सौ महारथी, एक हजार हाथी और दो हजार घुड़सवारोंके साथ बहुत-से महारथी और असंख्य पैदल सैनिक सात्यकिपर नाना प्रकारके बाणोंकी वर्षा करते हुए टूट पड़े
abhyadravanta śaineyam asaṅkhyeyāś ca pattayaḥ | tatpaścāt eka-sahasra-rathī, śata-mahārathī, eka-sahasra-hastī ca dvi-sahasra-aśvārūḍhāḥ bahavaś ca mahārathā asaṅkhyeyāś ca padātayaḥ sātyakim nānā-vidhaiḥ śaraiḥ varṣayantaḥ samantāt pratyapatanta |
Sañjaya dit : D’innombrables fantassins se ruèrent sur Śaineya (Sātyaki). Après eux vinrent mille guerriers de char, cent grands guerriers de char, mille éléphants et deux mille cavaliers ; avec bien d’autres combattants puissants et une infanterie sans nombre, ils fondirent sur Sātyaki de toutes parts, le criblant d’une pluie de flèches de maintes sortes. La scène souligne l’élan impitoyable de la guerre : un seul allié de la droiture est éprouvé par une force écrasante, et le courage se mesure non à la facilité, mais à la constance au milieu de la violence des masses.
संजय उवाच
The passage highlights steadfastness under extreme pressure: dharma in war is tested when a lone ally faces overwhelming numbers, and ethical strength appears as courage, discipline, and refusal to abandon one’s duty despite fear and violence.
Sañjaya reports that Sātyaki (Śaineya) is charged by innumerable infantry, followed by large formations of chariots, elite chariot-warriors, elephants, and cavalry, all attacking from every side while raining diverse arrows upon him.