Kṛṣṇa-vīrya-kathana
Dhṛtarāṣṭra’s appraisal of Vāsudeva’s deeds
न पूर्वे नापरे चक्रुरिदं केचन मानवा: । इतीदं चुक्रुशु्देवा: कृते कर्मणि दुष्करे,राजा जब उस दुष्कर यज्ञका अनुष्ठान पूर्ण कर चुके, तब सम्पूर्ण देवताओंने यह पुकार-पुकारकर कहा कि “ऐसा यज्ञ पहलेके और बादके भी मनुष्योंने कभी नहीं किया था'
na pūrve nāpare cakrur idaṁ kecana mānavāḥ | itīdaṁ cukruśur devāḥ kṛte karmaṇi duṣkare ||
Vaiśampāyana dit : « Ni jadis, ni dans les âges à venir, aucun homme n’accomplit pareille œuvre. » Ainsi, lorsque ce rite difficile fut achevé, les dieux s’écrièrent sans cesse, proclamant la résolution extraordinaire du roi et l’incomparable difficulté du sacrifice qu’il avait mené à terme.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores that truly arduous, dharma-aligned undertakings—especially those requiring discipline and sacrifice—are rare across ages; when completed, they become standards of excellence acknowledged even by divine witnesses.
After an exceptionally difficult rite has been successfully completed, the gods repeatedly proclaim that no humans in earlier or later times have performed anything comparable, highlighting the uniqueness of the king’s accomplishment.