Kṛṣṇa-vīrya-kathana
Dhṛtarāṣṭra’s appraisal of Vāsudeva’s deeds
विसृजज्छरजालानि वर्षाणि मघवानिव । अवस्फूर्जन् दिश: सर्वास्तलनेमिस्वनेन च
visṛjaj charajālāni varṣāṇi maghavān iva | avasphūrjan diśaḥ sarvāḥ talanemisvanena ca ||
Vaiśampāyana dit : Il lâcha des averses de flèches entrelacées, comme Maghavān (Indra) répand la pluie ; et, par le fracas tonnant des roues de son char, il fit retentir toutes les directions. Le vers accentue l’image du champ de bataille comme une tempête de puissance : lorsque la prouesse guerrière se déchaîne sans retenue, elle peut dominer le monde alentour et alourdir la pression morale de la guerre sur tous les témoins.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores how unchecked martial power can become storm-like—overwhelming and all-pervading—intensifying the ethical weight of warfare by showing its capacity to dominate and terrify the entire field of experience (all directions).
A warrior is described as unleashing dense volleys of arrows like Indra’s rain, while the roar of his chariot-wheels makes every direction reverberate—an epic depiction of a fierce advance and battlefield intimidation.