दुःशासनेन समरे रथिनो विरथीकृता: । सादिनश्न महेष्वासा हस्तिनश्व॒ महाबला:
sañjaya uvāca |
duḥśāsanena samare rathino virathīkṛtāḥ |
sādinaś ca maheṣvāsā hastinaś ca mahābalāḥ ||
Sañjaya dit : Dans cette bataille, sous l’assaut de Duḥśāsana, les guerriers de char furent arrachés à leurs chars et réduits à combattre sans monture; de même, les puissants archers de la cavalerie et les redoutables guerriers d’éléphant furent jetés dans le désordre. La scène montrait comment la force brute et l’agression sans relâche peuvent renverser les protections que confèrent d’ordinaire le rang et l’équipement dans la guerre.
संजय उवाच
The verse underscores the volatility of war: status, equipment, and conventional advantages (chariots, cavalry, elephants) can be overturned by sheer force. Ethically, it hints at how unchecked aggression can dominate the battlefield, foreshadowing the broader Mahabharata concern that power without restraint tends toward adharma.
Sanjaya reports to Dhritarashtra that Duhshasana is fighting fiercely in the Kurukshetra battle, causing chariot-warriors to lose their chariots and disrupting both cavalry and elephant contingents—depicting a moment of intense, chaotic combat.