शरातुरास्तथैवान्ये दन्तिनो विद्रुता दिश:
śarāturās tathaivānye dantino vidrutā diśaḥ | agnir yathendhanaṃ prāpya dīpyate jvalitārcibhiḥ | tathā pāṇḍava-senāṃ sa dagdhvā tejasā tava sutaḥ duḥśāsanaḥ prajvalita iva babhūva ||
Sañjaya dit : Tourmentés par les flèches, bien d’autres éléphants s’enfuirent aussi dans toutes les directions. Et de même que le feu, trouvant du combustible, s’embrase avec des langues flamboyantes et s’élève avec une violence farouche, ainsi ton fils Duḥśāsana—qui consumait l’armée des Pāṇḍava—semblait s’enflammer de son propre ardeur. La scène rappelle que la prouesse guerrière, lorsqu’elle est mue par une colère sans frein, devient une force dévorante plutôt qu’un instrument discipliné du dharma.
संजय उवाच
The verse uses the fire-and-fuel simile to show how martial energy (tejas) can rapidly intensify when fed by aggression, becoming destructive and indiscriminate. Implicitly, it points to the ethical need for restraint and dharmic intention in warfare, lest prowess turn into a consuming blaze.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that elephants, pained by arrow-strikes, are scattering in all directions. In the same breath he depicts Duḥśāsana as surging forward like a fire newly fed with fuel, scorching the Pāṇḍava forces with heightened ferocity.