शिखण्डिनं च पुत्रास्ते पाण्डवं च धनंजयम् । राजशि: समरे पार्थमभिपेतुर्जिघांसव:
śikhaṇḍinaṃ ca putrās te pāṇḍavaṃ ca dhanañjayam | rājarṣiḥ samare pārtham abhipetur jighāṃsavaḥ ||
Sañjaya dit : Tes fils, animés du désir de tuer, s’avancèrent au combat contre Śikhaṇḍin et contre le Pāṇḍava Dhanañjaya (Arjuna). Avec eux, les rois rassemblés se portèrent aussi vers Pārtha sur le champ de bataille, poussés par la résolution d’abattre ces deux-là. Le verset souligne la tension morale de la guerre : l’inimitié personnelle et la nécessité stratégique se durcissent en une volonté collective de détruire, alors même que les cibles comptent parmi les figures centrales des débats sur le dharma et la juste conduite au combat.
संजय उवाच
The verse highlights how, in war, intent (jighāṃsā—desire to kill) can dominate decision-making, drawing even many kings into a single destructive purpose. It invites reflection on dharma in conflict: whether strategic aims and inherited enmities justify collective violence against key opponents, especially when those opponents are tied to complex moral claims (such as Śikhaṇḍin’s role and Arjuna’s centrality).
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava princes, together with allied kings, surge forward on the battlefield to attack Śikhaṇḍin and Arjuna (Dhanañjaya/Pārtha), specifically with the intention of killing them.