तस्मिन्नतिमहाभीमे सेनयोर्व पराक्रमे । सम्प्रधावत्स्वनीकेषु मेदिनी समकम्पत
tasminn atimahābhīme senayor vai parākrame | sampradhāvatsv anīkeṣu medinī samakampata ||
Sañjaya dit : Lorsque les deux armées, dans cet affrontement de prouesse d’une effroyable intensité, se ruèrent et s’agitèrent au sein de leurs propres divisions, la terre elle-même—cette vaste étendue qui porte tous les êtres—se mit à trembler. La scène annonce que le conflit a atteint un degré où l’ambition et la colère des hommes ébranlent non seulement les guerriers, mais encore l’ordre moral et naturel qui soutient le monde.
संजय उवाच
The verse underscores how unchecked martial fury and mass violence reverberate beyond the battlefield, symbolically shaking the very earth—suggesting that adharma and destructive passion disturb the wider moral and natural order.
Sañjaya describes the battle intensifying: warriors in both armies rush about within their formations, displaying terrifying prowess, and the ground itself is said to tremble as an omen-like sign of the conflict’s magnitude.