अनुशासनपर्व अध्याय ९३ — तपस्, सदोपवास, विघसाशन, अतिथिप्रियता
Austerity, regulated fasting, residual-eating, and hospitality
यतयो मोक्षधर्मज्ञा योगा: सुचरितव्रता: । (पाज्चरात्रविदो मुख्यास्तथा भागवता: परे | वैखानसा: कुलश्रेष्ठा वैदिकाचारचारिण: ।।
bhīṣma uvāca | yatayo mokṣadharmajñā yogāḥ sucaritavratāḥ | pāñcarātravido mukhyās tathā bhāgavatāḥ pare | vaikhānasāḥ kulaśreṣṭhā vaidikācāracāriṇaḥ || ye cetihāsaṃ prayatāḥ śrāvayanti dvijottamān |
Bhīṣma dit : Les ascètes (yatī) qui connaissent le dharma de la délivrance (mokṣa-dharma) — yogins aux vœux bien observés —, les premiers parmi les connaisseurs de la tradition Pāñcarātra, et les plus hauts dévots de Bhagavān ; les éminents pratiquants vaikhānasa, les meilleurs de leurs lignées, vivant selon la conduite védique : de tels hommes disciplinés, appliqués au devoir sacré, récitent l’Itihāsa aux plus excellents des « deux-fois-nés ». Le passage loue des brahmanes savants et maîtres d’eux-mêmes, ainsi que des spécialistes de la dévotion et du rite : par leur savoir, leurs vœux et leur pratique fidèle, ils deviennent des modèles purificateurs pour la société et de dignes transmetteurs de l’histoire sacrée et du dharma.
भीष्म उवाच
The verse elevates disciplined ascetics and learned devotees—those grounded in mokṣa-dharma, vows, Vedic conduct, and recognized Vaiṣṇava traditions—as ideal transmitters of Itihāsa and dharma. Their self-restraint and faithful practice are presented as socially purifying and ethically authoritative.
Bhishma, instructing on dharma in the Anushasana Parva, lists exemplary categories of religious specialists (yogins, Pāñcarātra knowers, Bhāgavatas, Vaikhānasas, Vedic practitioners) and describes them as earnest reciters/teachers who make sacred history heard by eminent Brahmins.