गोप्रदानगुणाः तथा कपिलागोविधानम्
Merits of Cow-Gift and the Origin-Account of Kapilā Cows
न जातु ब्राह्मणो वाच्यो यदवाच्यं शचीपते । मनसा गोधु न द्रुह्ेद् गोवृत्तिगोंडनुकल्पक:
na jātu brāhmaṇo vācyo yad avācyaṃ śacīpate | manasā goṣu na druhyed govṛttigo'nukalpakaḥ ||
Bhīṣma dit : «Ô seigneur de Śacī (Indra), on ne doit jamais s’adresser à un brāhmaṇa avec des paroles qui ne devraient pas être dites. De même, on ne doit jamais, fût-ce en pensée, nourrir de malveillance envers les vaches. Un brāhmaṇa qui vit d’un gagne-pain “semblable à celui de la vache”—simple et inoffensif—, qui pourvoit les vaches d’herbe et de fourrage, et qui demeure voué à la vérité et au dharma : écoute le fruit qui lui revient. Même s’il ne donne en aumône qu’une seule vache, il obtient un mérite égal au don de mille vaches.»
पितामह उवाच
Guard speech and intention: never use improper or abusive words toward a brāhmaṇa, and never entertain hostility toward cows even mentally. A life of simplicity, truth, and active care for cows magnifies the merit of charity—so much that gifting even one cow is praised as equal to a thousand cow-gifts.
In Bhīṣma’s dharma-instruction (Anuśāsana Parva), he addresses Indra by epithet (Śacīpati) while explaining ethical restraints (speech and mental non-harm) and then extols the extraordinary spiritual fruit of cow-related charity, especially when performed by a truthful, dharma-minded brāhmaṇa who supports and provides for cows.