अध्याय ५६ — च्यवन–कुशिकसंवादः
Cyavana–Kuśika Dialogue on Lineage, Conflict, and Transmission
क्लृप्तमेव तु तत्रासीत् स्नानीयं पार्थिवोचितम् । असत्कृत्य च तत् सर्व तत्रैवान्न्तरधीयत
klṛptam eva tu tatrāsīt snānīyaṁ pārthivocitam | asatkṛtya ca tat sarvaṁ tatraivāntaradhīyata ||
Bhīṣma dit : Là, tout ce qu’il fallait pour le bain, digne d’un roi, avait été préparé d’avance. Pourtant le sage méprisa ces apprêts—sans en faire le moindre usage—et, sous les yeux mêmes du roi, disparut sur-le-champ. Malgré cela, l’époux et l’épouse ne le regardèrent pas avec esprit de blâme et ne laissèrent pas naître l’irrespect envers l’ascète.
भीष्म उवाच
Even when one’s hospitality or arrangements are not accepted, one should not lapse into blame or resentment—especially toward ascetics. Dharma is shown through restraint, reverence, and the refusal to cultivate a fault-finding attitude.
A king has already prepared royal bathing materials for a visiting sage. The sage ignores the entire arrangement and, in front of the king, vanishes on the spot. Despite this unexpected act, the king and queen do not judge the sage or view him with दोष-दृष्टि (a blaming gaze).