अध्याय ५६ — च्यवन–कुशिकसंवादः
Cyavana–Kuśika Dialogue on Lineage, Conflict, and Transmission
यदा तौ निर्विकारौ तु लक्षयामास भार्गव: । तत उत्थाय सहसा स्नानशालां विवेश ह
yadā tau nirvikārau tu lakṣayāmāsa bhārgavaḥ | tata utthāya sahasā snānaśālāṃ viveśa ha sa muniḥ punar evātha nṛpateḥ paśyatas tadā | nāsūyāṃ cakratus tau ca dampatī bharatarṣabha ||
Bhīṣma dit : Lorsque le sage Bhārgava vit que le couple royal demeurait entièrement impassible, il se leva soudain et entra dans la salle du bain. Puis, sous les yeux mêmes du roi, le muni disparut de nouveau. Bien que le roi eût déjà fait préparer tous les apprêts du bain dignes d’un souverain, le sage les dédaigna totalement et n’en usa en rien ; pourtant, l’époux et l’épouse ne posèrent pas sur lui un regard de blâme, ô taureau des Bharata.
भीष्म उवाच
True dharma is shown by steadiness and freedom from asūyā (envy/spite/fault-finding) even when one’s hospitality or efforts appear to be rejected. The couple’s restraint demonstrates ethical maturity: they do not judge the sage’s conduct, but maintain reverence and composure.
A Bhargava sage observes that the husband and wife remain unperturbed. He abruptly enters the bathing chamber and, despite the king’s prepared royal bathing arrangements, he ignores them and vanishes again in the king’s sight. The couple still does not harbor resentment or criticism toward him.