Cyavana’s Water-Vow and the Ethics of Cohabitation (स्नेह-सम्वास-धर्मः)
श्रीक्ष राज्यं च कोशकश्ष क्षत्रियाणां युधिषछ्ठिर
bhīṣma uvāca | śrīś ca rājyaṃ ca kośaś ca kṣatriyāṇāṃ yudhiṣṭhira | rājā yudhiṣṭhira! lakṣmī rājyaṃ ca kośaś ca—etat sarvaṃ śāstre kṣatriyārthaṃ vihitaṃ dṛśyate | rājan! kṣatriyo dharmānusāreṇa samudraparyantāṃ pṛthivīṃ bahulāṃ ca sampadaṃ prāpnoti | nareśvara! rājā (kṣatriyaḥ) daṇḍadhārī bhavati | kṣatriyāt paraṃ rakṣākāryaṃ nānyena śakyate kartum |
Bhīṣma dit : «Ô Yudhiṣṭhira, la prospérité, la souveraineté et le trésor royal (kośa) sont prescrits dans les śāstra comme la charge légitime du kṣatriya. Ô roi Yudhiṣṭhira, on voit que Lakṣmī —la fortune royale—, le royaume et le trésor sont tous ordonnés pour le rôle du kṣatriya. Agissant selon son dharma, un kṣatriya peut légitimement obtenir la domination de la terre jusqu’aux mers qui l’encerclent et acquérir d’immenses richesses. Ô seigneur des hommes, le roi—étant kṣatriya—porte le bâton du châtiment (daṇḍa), et hors du kṣatriya nul ne peut véritablement accomplir l’œuvre de protection.»
भीष्म उवाच
Bhishma asserts that sovereignty, wealth, and the treasury are legitimate and scripturally sanctioned for the Kshatriya when pursued according to dharma, because the king’s defining obligation is protection—upheld through danda (lawful discipline and punishment).
In Anushasana Parva, Bhishma continues instructing King Yudhishthira on rajadharma. Here he explains why kingship, resources, and coercive authority properly belong to the Kshatriya: only such a ruler can effectively protect society and maintain order.