ते प्रगृह्ा महाघोरान् पर्वतान् परिघान् द्रुमान् विक्षोभयन्त: सलिलमुत्थितं शतयोजनम्
te pragṛhya mahāghorān parvatān parighān drumān vikṣobhayantaḥ salilam utthitaṃ śatayojanam |
Bhīṣma dit : «Saisissant d’effroyables montagnes, des massues de fer et des arbres, ils brassèrent l’eau avec une telle fureur que le lac jaillit jusqu’à cent yojanas. Armés de ces armes terribles, les Dānavas se ruèrent sur les dieux. Leur armée comptait dix mille. Quand les dieux eurent été cruellement tourmentés, ils s’enfuirent et cherchèrent refuge auprès d’Indra.»
भीष्म उवाच
When oppression becomes unbearable, seeking rightful protection under a legitimate guardian (here, Indra as lord of the gods) is portrayed as an appropriate response; power used without restraint leads to fear and disorder, while refuge under dharmic authority restores stability.
A host of Dānavas, wielding mountains, iron clubs, and trees, violently churns a lake so its waters rise immensely and then assaults the gods; after being severely harassed, the gods retreat and take shelter with Indra.