अदूरात् तु ततस्तेषां ब्रह्म॒दत्तवरं सर: । हताहता वै तत्रैते जीवन्त्याप्लुत्य दानवा:
adūrāt tu tatas teṣāṃ brahmadattavaraṃ saraḥ | hatāhatā vai tatraite jīvanty āplutya dānavāḥ ||
Non loin d’eux se trouvait un lac auquel Brahmā avait accordé une grâce. Là, les Dānavas—bien qu’abattus encore et encore—retrouvaient la vie en se plongeant dans ses eaux. Ainsi, chaque fois que l’un d’eux tombait au combat, les autres le soulevaient et le jetaient dans le lac ; au moment même où il s’immergeait, il se relevait, rendu à la vie.
भीष्म उवाच
The verse highlights how extraordinary boons can suspend ordinary consequences (like death in battle), creating moral and strategic complications; it implicitly warns that power granted by divine favor can prolong conflict and intensify violence rather than resolve it.
Bhīṣma describes a nearby lake endowed with Brahmā’s boon: Dānavas who are killed are carried by their companions to the lake, and by immersing in it they revive, returning to the fight.