कीर्तितं परम॑ ब्रह्म सर्वश्रुतिपरायणम् | मड्ूल्यं सर्वभूतानां पवित्र बहुकीर्तितम्
bhīṣma uvāca | kīrtitaṁ paramaṁ brahma sarvaśrutiparāyaṇam | mūlyaṁ sarvabhūtānāṁ pavitraṁ bahukīrtitam |
Bhishma dit : Le Brahman suprême—tenu pour le sens ultime de tous les Veda—a été proclamé. Il est la vraie valeur de tous les êtres, le purificateur loué encore et encore. La récitation et le souvenir répétés du Soi suprême, joints à l’énonciation respectueuse des noms des dieux, des ṛṣi et des rois justes qui gouvernèrent la terre, sont déclarés propices à toutes les créatures. Par une telle louange incessante, les maladies se dissipent et les actes reçoivent leur meilleure vigueur. Ainsi, ô Bharata, chaque jour—matin et soir—l’esprit purifié, l’homme doit louer le Seigneur et réciter aussi les noms de ces dieux, sages et rois exemplaires.
भीष्म उवाच
Bhishma teaches that repeated glorification and remembrance of the Supreme Brahman—understood as the Vedic culmination—is profoundly purifying and auspicious for all beings. He also commends honoring the divine, the seers, and exemplary kings through recitation, as a daily discipline that strengthens one’s conduct and dispels afflictions.
In the Anushasana Parva’s instruction section, Bhishma continues advising Yudhishthira (addressed as Bharata) on righteous practice. Here he emphasizes a regimen of morning-and-evening devotional recitation: praising the Supreme and remembering revered devas, rishis, and righteous rulers as ethical-spiritual exemplars.