स्वापन: स्ववशो व्यापी नैकात्मा नैककर्मकृत् । वत्सरो वत्सलो वत्सी रत्नगर्भो धनेश्वर:
bhīṣma uvāca | svāpanaḥ svavaśo vyāpī naikātmā naikakarmakṛt | vatsaro vatsalo vatsī ratnagarbho dhaneśvaraḥ ||
Bhīṣma dit : Il est Celui qui, au temps de la dissolution, berce tous les êtres dans le sommeil de l’ignorance ; souverain de Lui-même et indépendant ; omniprésent comme l’espace ; prenant de multiples formes au fil des âges pour relever les mondes ; accomplissant des œuvres innombrables—création, préservation et résorption, ainsi que les prodiges de ses diverses descentes. Il est « l’Année » où tous les êtres trouvent demeure et parcours ; tendrement affectionné aux dévots ; protecteur des veaux à Vraja ; océan, matrice qui recèle les joyaux ; et Seigneur de toutes les richesses.
भीष्म उवाच
The verse teaches that the Supreme is simultaneously the cosmic principle governing time, creation, and dissolution, and also the intimate, loving protector of devotees. Recognizing this unity supports dharma: reverence for the moral order of the universe and trust in the Lord’s compassionate nearness.
In Anuśāsana Parva, Bhishma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and extols the Supreme through a sequence of divine epithets (commonly aligned with the Viṣṇu-sahasranāma tradition). This verse is one segment of that praise, listing names that highlight both universal sovereignty and pastoral tenderness.