Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ
Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony
वाय्वाहारैरम्बुपैर्जप्यनित्यै: सम्प्रक्षालैयोंगिभिर्ध्याननित्यै: । धूमप्राशैरूष्मपै: क्षीरपैश्न संजुष्टं च ब्राह्मणेन्द्रै: समन्तात्
vāyvāhārair ambupair japyānityaiḥ samprakṣālair yogibhir dhyānanityaiḥ | dhūmaprāśair ūṣmapaiḥ kṣīrapaiś ca saṃjuṣṭaṃ ca brāhmaṇendraiḥ samantāt ||
De tous côtés, le lieu était entouré de brahmanes éminents. Les uns ne se soutenaient que d’air, les autres vivaient en ne buvant que de l’eau ; certains étaient sans cesse appliqués à la répétition des formules sacrées. Des ascètes purifiaient leur esprit par des disciplines de purification intérieure, tandis que des yogins demeuraient constamment absorbés dans la méditation. D’autres vivaient de la fumée des feux sacrificiels, de la chaleur de l’austérité, ou du lait : chacun pratiquait la retenue et la maîtrise de soi comme signe manifeste du dharma.
वासुदेव उवाच
The verse highlights dharma expressed through disciplined living: restraint in food and comfort, steady japa and meditation, and inner purification. It presents multiple legitimate ascetic modes, emphasizing sincerity and self-control rather than a single uniform practice.
Vāsudeva describes a place (or setting) densely inhabited by eminent Brahmins and yogins. He lists the varied austerities they practice—living on air, water, milk, sacrificial smoke, or heat—along with constant japa, meditation, and mental purification.