Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ
Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony
गोचारिणो<5थाश्मकुट्टा दन्तोलूखलिकास्तथा । मरीचिपा: फेनपाश्चव तथैव मृगचारिण:
gocāriṇo ’tha aśmakuṭṭā dantolūkhalikās tathā | marīcipāḥ phenapāś ca tathaiva mṛgacāriṇaḥ ||
Vāsudeva dit : «Certains prirent le vœu de servir le bétail et vivaient et erraient avec les vaches. D’autres se nourrissaient d’aliments broyés sur la pierre ; certains allaient jusqu’à se servir de leurs dents comme d’un mortier et d’un pilon. D’autres se soutenaient en “buvant” les rayons du soleil et l’écume ; et de même, bien des sages adoptèrent le vœu de vivre comme des cerfs, parcourant les bois en compagnie des cerfs.»
वासुदेव उवाच
The verse highlights the diversity and extremity of ascetic vows—living with cows, subsisting on minimally processed food, or even on rays and foam—underscoring ideals of self-control, simplicity, and disciplined restraint as recognized forms of dharmic practice.
Vāsudeva is describing various groups of sages/ascetics and the distinctive vows they follow, illustrating different modes of austere living and how some renunciants model their lifestyle on animals (cows or deer) or on highly reduced forms of sustenance.