Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ
King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt
मीनभावमनुप्राप्ता बभूव यमुनाचरी । श्येनपादपरि भ्रष्ट तद् वीर्यमथ वासवम्,उन दोनोंके युद्ध करते समय वह वीर्य यमुनाजीके जलमें गिर पड़ा। अद्रिका नामसे विख्यात एक सुन्दरी अप्सरा ब्रह्माजीके शापसे मछली होकर वहीं यमुनाजीके जलमें रहती थी। बाजके पंजेसे छूटकर गिरे हुए वसुसम्बन्धी उस वीर्यको मत्स्यरूपधारिणी अद्विकाने वेगपूर्वक आकर निगल लिया। भरतश्रेष्ठ! तत्पश्चात् दसवाँ मास आनेपर मत्स्यजीवी मल्लाहोंने उस मछलीको जालमें बाँध लिया और उसके उदरको चीरकर एक कन्या और एक पुरुष निकाला
mīna-bhāvam anuprāptā babhūva yamunā-carī | śyena-pāda-pari-bhraṣṭaṃ tad vīryam atha vāsavam |
Vaiśampāyana dit : L’apsaras qui demeurait dans la Yamunā, frappée d’une malédiction, avait pris l’état de poisson. Alors, la semence puissante—tombée des serres de l’épervier—chuta dans les eaux de la Yamunā. Adrikā, sous forme de poisson, accourut et avala cette puissance tombée. En son temps, lorsque vint le dixième mois, des pêcheurs prirent ce poisson dans leurs filets ; en lui fendant le ventre, ils en tirèrent une fille et un garçon. L’épisode montre que naissance et lignée sont façonnées non seulement par l’intention, mais aussi par le destin, l’action divine et les conséquences morales d’actes antérieurs (telle une malédiction), tout en conduisant le récit vers le déploiement dharmique de la geste des Kurus.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights how outcomes in the epic arise from intertwined causes—past deeds (a curse), divine forces, and chance events—suggesting that dharmic history unfolds through complex moral and cosmic causality rather than simple individual intention.
Indra’s potent seed slips from a hawk’s talons into the Yamunā; Adrikā, an Apsaras living there in fish-form due to a curse, swallows it. After the term of pregnancy, fishermen catch and cut open the fish and find two infants—a girl and a boy.