Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ
King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt
कोकिलाकुलसंनादं मत्तभ्रमरनादितम् । वसन्तकाले तत् तस्य वन चैत्ररथोपमम्,राजाका वह वन देवताओंके चैत्ररथ नामक वनके समान शोभा पा रहा था। वसन्तका समय था; अशोक, चम्पा, आम, अतिमुक्तक (माधवीलता), पुन्नाग (नागकेसर), कनेर, मौलसिरी, दिव्य पाटल, पाटल, नारियल, चन्दन तथा अर्जुन--से स्वादिष्ट फलोंसे युक्त, रमणीय तथा पवित्र महावृक्ष उस वनकी शोभा बढ़ा रहे थे। कोकिलाओंके कल-कूजनसे समस्त वन गूँज उठा था। चारों ओर मतवाले भौंरे कल-कल नाद कर रहे थे
vaiśampāyana uvāca | kokilākulasaṃnādaṃ mattabhramaranāditam | vasantakāle tat tasya vana caitrarathopamam ||
Vaiśampāyana dit : Au temps du printemps, la forêt du roi paraissait semblable au fameux bosquet de Caitraratha—résonnant du chœur des bandes de coucous et pleine du bourdonnement d’abeilles enivrées. La scène marque, dans le cours du récit épique, un moment de beauté faste et vivifiante, où l’harmonie de la nature oppose en silence un contraste moral aux conflits humains qui s’exacerberont plus tard.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights harmony in nature—order, beauty, and seasonal renewal—serving as an ethical counterpoint to human agitation. Such passages in the Mahābhārata often remind the listener that dharma is aligned with balance and restraint, even when the human world moves toward conflict.
The narrator Vaiśampāyana describes a forest in spring, likening it to the renowned Caitraratha grove. The forest is alive with cuckoo calls and the humming of bees, establishing a vivid setting and mood of flourishing abundance.