Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ
King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt
आत्मानमव्ययं चैव प्रकृतिं प्रभवं प्रभुम् । पुरुष विश्वकर्माणं सत्त्वयोगं ध्रुवाक्षरम्,आत्मा, अव्यय, प्रकृति (उपादान), प्रभव (उत्पत्ति-कारण), प्रभु (अधिष्ठाता), पुरुष (अन्तर्यामी), विश्वकर्मा, सत्त्वगुणसे प्राप्त होने योग्य तथा प्रणवाक्षर भी वे ही हैं; उन्हींको अनन्त, अचल, देव, हंस, नारायण, प्रभु, धाता, अजन्मा, अव्यक्त, पर, अव्यय, कैवल्य, निर्मुण, विश्वरूप, अनादि, जन्मरहित और अविकारी कहा गया है। वे सर्वव्यापी, परम पुरुष परमात्मा, सबके कर्ता और सम्पूर्ण भूतोंके पितामह हैं
ātmānam avyayaṃ caiva prakṛtiṃ prabhavaṃ prabhum | puruṣaṃ viśvakarmāṇaṃ sattvayogaṃ dhruvākṣaram ||
Dāśa dit : « Il est le Soi, impérissable ; il est aussi Prakṛti, la source et le Seigneur souverain. Il est le Puruṣa intérieur, l’Artisan universel, accessible par la discipline de la pureté (sattva), et la syllabe ferme, indéclinable. Ainsi le nomme-t-on de multiples noms : infini et immobile, divin, le Haṃsa, Nārāyaṇa, le Seigneur, le Soutien, non-né et inmanifesté, suprême et immuable, absolu et au-delà des guṇas, de forme universelle, sans commencement, sans naissance et sans altération. Pénétrant tout, il est le Puruṣa suprême, le Soi suprême — l’auteur de tout et l’aïeul de tous les êtres. »
दाश उवाच