तस्य पूर्व शिरो ग्रस्तं पुच्छमस्य निगीर्य च । निगीर्यमाणा साक्रामत् सुतं नागी मुमुक्षया,उसने पहले उसका मस्तक निगल लिया। फिर धीरे-धीरे पूँछतकका भाग निगल गयी। निगलते-निगलते ही उस नागिनने पुत्रको बचानेके लिये आकाशमें उड़कर निकल भागनेकी चेष्टा की
tasya pūrvaṃ śiro grastaṃ puccham asya nigīrya ca | nigīryamāṇā sākramat sutaṃ nāgī mumukṣayā ||
Vaiśampāyana dit : Elle avala d’abord sa tête ; puis, ayant englouti aussi sa queue, elle commença à s’éloigner tout en continuant de l’avaler—la mère-serpent, avide d’échapper au péril, s’efforçant de fuir pour sauver son fils. La scène souligne l’élan farouche de protection maternelle, même lorsqu’il la pousse à un acte désespéré et moralement éprouvant.
वैशम्पायन उवाच