Mahabharata Adhyaya 147
Adi ParvaAdhyaya 14722 Verses

Adhyaya 147

Ādi Parva, Adhyāya 147 — Kanyā-paridevita (The daughter’s lament on lineage and protection)

Upa-parva: Kuntī-Upākhyāna (Kuntī’s intervention during the Hiḍimba/Hiḍimbā episode)

Vaiśaṃpāyana reports a scene of acute distress: a daughter addresses her sorrowing parents, interpreting the crisis through dharma and lineage logic. She argues that she is, by norm, ‘relinquishable’ (parityājyā) compared to the father’s role as sustainer and the brother’s role as future continuity. She frames offspring as salvific—capable of ‘saving’ in this life or beyond—and links the father’s survival to the preservation of ancestral rites (piṇḍa continuity). She anticipates social degradation if the father dies (dependents forced into begging), and she proposes that her own abandonment or sacrifice could protect mother, brother, and the family line. The household weeps; the young son, with childlike bravado, claims he will defeat the threatening rākṣasa with a mere blade of grass, creating a brief emotional reversal. At this juncture, Kuntī arrives, recognizing the decisive moment (‘ayaṃ kālaḥ’) and preparing to intervene, shifting the episode from lamentation to planned response.

Chapter Arc: लाक्षागृह के भीतर, जहाँ बाहर से उत्सव-सा विश्वास रचा गया है, विदुर का भेजा हुआ एक कुशल खनक गुप्त रूप से उपस्थित होता है—उसके मन में एक ही संकल्प: पाण्डवों को बचाने का मार्ग धरती के भीतर बनाना। → खनक अपने परिचय और उद्देश्य को संकेत-भाषा में प्रकट करता है—‘मैं विदुर द्वारा भेजा गया हूँ; सुरंग-कार्य में निपुण हूँ; पाण्डवों का प्रिय कार्य करना चाहता हूँ।’ उधर दुर्योधन की दुष्ट योजना स्पष्ट होती जाती है: माता सहित पाण्डवों को लाक्षागृह में जला देना। पाण्डव दिन में शिकार के बहाने वन-वन घूमते हैं, भीतर-भीतर पुरोचन को तुष्ट दिखाकर छलते हैं, और नगरवासी अनजान बने रहते हैं—केवल विदुर का मंत्री और वही खनक सत्य जानते हैं। → पाण्डवों को लाक्षागृह की ‘समृद्ध आयुधागार’ जैसी बनावट और उसकी असुरक्षित, फँसाने वाली रचना देखकर षड्यंत्र का पूरा आकार दिखता है—वे समझते हैं कि यह ‘अशुभ कर्म’ पहले से विदुर ने जान लिया था और इसलिए चेताया। इसी बोध के साथ सुरंग-निर्माण का गुप्त अभियान निर्णायक रूप लेता है: बचाव का एकमात्र द्वार अब पृथ्वी के भीतर है। → पाण्डव पुरोचन के प्रति ‘विश्वस्तवत् अविश्वस्ता’ रहकर दिनचर्या सामान्य रखते हैं, ताकि शत्रु को संदेह न हो; खनक सुरंग को छिपाकर आगे बढ़ाता है। विदुर की दूरदर्शिता और गुप्त सहायता से पलायन-योजना स्थिर हो जाती है—लाक्षागृह में रहते हुए भी वे भीतर से मुक्त होने का मार्ग बना लेते हैं। → पुरोचन और दुर्योधन की अग्नि-योजना कब सक्रिय होगी, और क्या सुरंग समय पर पूर्ण होकर पाण्डवों को माता सहित बाहर निकाल पाएगी?

Shlokas

Verse 1

अपना बा अर: षट्चत्वारिशर्दाधेिकशततमो< ध्याय: विदुरके भेजे हुए खनकद्दारा लाक्षागृहमें सुरंगका निर्माण वैशम्पायन उवाच विदुरस्य सुहृत्‌ कश्चित्‌ खनकः कुशलो नर: । विविक्ते पाण्डवान्‌ राजन्निदं वचनमब्रवीत्‌

Vaiśampāyana dit : «Ô roi Janamejaya, il y avait un mineur—un homme habile—qui était un bienveillant et un fidèle de Vidura. Ayant rencontré les Pāṇḍava en secret, il leur adressa ces paroles.»

Verse 2

प्रहितो विदुरेणास्मि खनक: कुशलो हाहम्‌ | पाण्डवानां प्रियं कार्यमिति कि करवाणि व:

Le creuseur dit : «Vidura m’a envoyé. Je suis habile à percer des tunnels. Je dois accomplir ce qui est cher et profitable aux Pāṇḍava ; dites-moi donc quel service je dois vous rendre.»

Verse 3

प्रच्छन्नं विदुरेणोक्त: श्रेयस्त्वमिति पाण्डवान्‌ | प्रतिपादय विश्वासादिति कि करवाणि व:

Il dit : «Vidura m’a parlé en secret : “Tu dois œuvrer pour le bien des Pāṇḍava.” Il m’a ordonné d’aller à Vāraṇāvata et, en gagnant leur confiance, d’assurer leur salut. Dites-moi donc : que dois-je faire pour vous ?»

Verse 4

! कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां रात्रावस्यां पुरोचन: । भवनस्य तव द्वारि प्रदास्यति हुताशनम्‌,“इसी कृष्णपक्षकी चतुर्दशीकी रातको पुरोचन आपके घरके दरवाजेपर आग लगा देगा

Vaiśampāyana dit : «Cette nuit même, la quatorzième du fort sombre, Purocana mettra le feu à la porte de votre demeure.»

Verse 5

मात्रा सह प्रदग्धव्या: पाण्डवा: पुरुषर्षभा: । इति व्यवसितं तस्य धार्तराष्ट्रस्य दुर्मते:,दुर्बद्धि दुर्योधनकी यह चेष्टा है कि नरश्रेष्ठ पाण्डव अपनी माताके साथ जला दिये जायूँ

Vaiśampāyana dit : «Ce fils de Dhṛtarāṣṭra, à l’esprit mauvais, avait arrêté ceci : “Que les Pāṇḍava, les meilleurs des hommes, soient brûlés vifs avec leur mère.”»

Verse 6

किंचिच्च विदुरेणोक्तो म्लेच्छवाचासि पाण्डव | त्वया च तत्‌ तथेत्युक्तमेतद्‌ विश्वासकारणम्‌

Vaiśampāyana dit : «Ô Pāṇḍava, Vidura t’avait transmis certains indices dans une parole codée, au son d’une langue étrangère, et tu les avais acceptés en répondant : “Qu’il en soit ainsi.” Je ne le rappelle que pour établir le motif de confiance, afin que tu sois assuré que le message fut bien compris et agréé.»

Verse 7

उवाच त॑ सत्यधृति: कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । अभिजानामि सौम्य त्वां सुहृदं विदुरस्य वै

Vaiśampāyana dit : Alors Yudhiṣṭhira, fils de Kuntī, ferme gardien de la vérité, lui parla : «Doux ami, je te reconnais : tu es le véritable bienveillant de Vidura — véridique, digne de confiance, cher à son cœur, et inébranlable dans ta dévotion. Il n’est aucun dessein des nôtres que Vidura, le très sage, n’ignore.»

Verse 8

शुचिमाप्तं प्रियं चैव सदा च दृढभक्तिकम्‌ । न विद्यते कवे: किंचिदविज्ञातं प्रयोजनम्‌

Vaiśampāyana dit : «Il est pur dans sa conduite, digne de confiance et aimé ; et il demeure toujours ferme dans sa dévotion. Pour le sage (Vidura), il n’est aucun dessein ni aucune affaire des nôtres qui reste inconnue.»

Verse 9

यथा तस्य तथा नस्त्व॑ं निर्विशेषा वयं त्वयि | भवतश्च यथा तस्य पालयास्मान्‌ यथा कवि:

Vaiśampāyana dit : «Comme tu es pour lui, sois-le aussi pour nous. Pour nous, il n’y a en toi nulle distinction : nous nous appuyons sur toi sans différence. Et de même qu’il nous protège et nous guide, protège-nous toi aussi—tel un gardien sage et clairvoyant.»

Verse 10

इदं शरणमाग्नेयं मदर्थमिति मे मति: । पुरोचनेन विहितं धार्तराष्ट्स्य शासनात्‌,“यह घर आग भड़कानेवाले पदार्थोंसे बना है। हमारा विश्वास है कि दुर्योधनके आदेशसे पुरोचनने हमारे लिये ही इसे बनवाया है

Vaiśampāyana dit : «À mon jugement, cet asile est fait de matières propres à attiser le feu, et destiné à notre perte. Je crois que Purocana l’a fait bâtir pour nous seuls, sur l’ordre du fils de Dhṛtarāṣṭra (Duryodhana).»

Verse 11

स पाप: कोषवांश्वैव ससहायश्च दुर्मति: । अस्मानपि च पापात्मा नित्यकालं प्रबाधते,“पापी दुर्योधनके पास खजाना है और उसके बहुत-से सहायक भी हैं; इसीलिये वह दुर्बुद्धि पापात्मा सदा हमें सताया करता है

Vaiśampāyana dit : «Cet homme pécheur possède richesses et trésor, et il a de nombreux alliés. Aussi cet être à l’esprit mauvais, à l’âme souillée, ne cesse-t-il de nous harceler.»

Verse 12

स भवान्‌ मोक्षयत्वस्मान्‌ यत्नेनास्माद्‌ हुताशनात्‌ । अस्मास्विह हि दग्धेषु सकाम: स्यात्‌ सुयोधन:

«Seigneur, efforce-toi de nous délivrer de ce feu dévorant. Car si nous brûlons ici, le désir de Suyodhana sera accompli.»

Verse 13

समृद्धमायुधागारमिदं तस्य दुरात्मन: । वप्रान्तं निष्प्रतीकारमाश्रित्येदं कृतं महत्‌

Vaiśampāyana dit : «Voici l’arsenal bien pourvu de ce scélérat, rempli d’armes. S’appuyant sur lui, on a élevé cette vaste demeure. Près du rempart qui l’entoure, il n’y a aucune issue — nul moyen de fuite. Ainsi, l’œuvre funeste que Duryodhana veut accomplir devait déjà être connue de Vidura ; c’est pourquoi il nous en avertit à l’avance.»

Verse 14

इदं तदशुभं॑ नूनं तस्य कर्म चिकीर्षितम्‌ । प्रागेव विदुरो वेद तेनास्मानन्वबोधयत्‌

Vaiśampāyana dit : « C’est bien là, assurément, l’acte de mauvais augure qu’il entend accomplir. Vidura l’avait compris d’avance ; c’est pourquoi il nous a avertis et instruits. »

Verse 15

सेयमापदनुप्राप्ता क्षत्ता यां दृष्टवान्‌ पुरा । पुरोचनस्याविदितानस्मांस्त्वं प्रतिमोचय

« Le péril que le kṣattā (Vidura) avait aperçu jadis est maintenant tombé sur nous. Délivre-nous de cette détresse de telle sorte que Purocana n’apprenne rien de nous. »

Verse 16

स तथेति प्रतिश्रुत्य खनको यत्नमास्थित: । परिखामुत्किरन्नाम चकार च महाबिलम्‌

Vaiśampāyana dit : Le fouisseur, après avoir promis : « Qu’il en soit ainsi », s’employa avec ardeur à mener l’œuvre à bien. Sous prétexte de curer le fossé, il façonna en secret un vaste tunnel souterrain.

Verse 17

चक्रे च वेश्मनस्तस्य मध्येनातिमहद्‌ बिलम्‌ । कपाटसयुक्तमज्ञातं सम॑ भूम्याश्व भारत

Vaiśampāyana dit : Au beau milieu de cette demeure, il fit creuser un passage souterrain immense. Son entrée était munie de portes et demeurait inconnue, car elle affleurait le sol ; ainsi, ô Bhārata, nul ne pouvait la déceler.

Verse 18

पुरोचनभयादेव व्यदधात्‌ संवृतं मुखम्‌ । स तस्य तु गृहद्वारि वसत्यशुभधी: सदा । तत्र ते सायुधा: सर्वे वसन्ति सम क्षपां नूप

Vaiśampāyana dit : « Par crainte de Purocana, le fouisseur scella l’ouverture du tunnel. Purocana, l’esprit mauvais, tenait sans cesse son poste à la porte de la maison ; et là même, ô roi, tous les Pāṇḍava passaient la nuit, armés et vigilants, à cette même entrée. »

Verse 19

दिवा चरन्ति मृगयां पाण्डवेया वनाद्‌ वनम्‌ | विश्वस्तवदविश्वस्ता वज्चयन्त: पुरोचनम्‌ । अतुष्टा तुष्टवद्‌ राजन्नूषु: परमविस्मिता:

Vaiśampāyana dit : Le jour, les fils de Pāṇḍu allaient de forêt en forêt sous prétexte de chasse. Bien qu’au fond d’eux-mêmes ils se défiassent et demeurassent sans cesse sur leurs gardes, ils se conduisaient au dehors comme s’ils avaient confiance, trompant ainsi Purocana. Ô roi, sans être réellement satisfaits, ils restaient comme s’ils l’étaient, dans une vigilance extrême—dissimulant peur et soupçon par une conduite maîtrisée.

Verse 20

न चैनानन्वबुध्यन्त नरा नगरवासिन: । अन्यत्र विदुरामात्यात्‌ तस्मात्‌ खनकसत्तमात्‌,विदुरके मन्त्री और खोदाईके काममें श्रेष्ठ उस खनकको छोड़कर नगरके निवासी भी पाण्डवोंके विषयमें कुछ नहीं जान पाते थे

Et les hommes qui demeuraient dans la cité ne surent rien d’eux (les Pāṇḍava)—à l’exception du ministre de Vidura, ce mineur, le plus éminent des fouisseurs. Ainsi, hormis cet expert chargé de l’excavation, les citadins restèrent dans l’ignorance de la situation des Pāṇḍava.

Verse 145

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपव॑के अन्तर्गत जदुगृहपर्वमें भीमसेन-युधिष्ठिर-संवादविषयक एक सौ पैतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Ainsi s’achève le cent quarante-cinquième chapitre de l’Ādi Parva du Śrī Mahābhārata, dans le Jātugṛha Parva, portant sur le dialogue entre Bhīmasena et Yudhiṣṭhira.

Verse 146

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि जतुगृहपर्वणि जतुगृहवासे षट्चत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपर्वके अन्तर्गत जतुयृहपर्वमें जतुग॒ह्ववासविषयक एक सौ छियालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Ainsi s’achève le cent quarante-sixième chapitre de l’Ādi Parva du Śrī Mahābhārata, dans la section de la Maison de Laque, concluant le récit du séjour des Pāṇḍava dans le palais de laque.

Frequently Asked Questions

The chapter presents a crisis-choice between preserving the father (as protector and guarantor of household stability) and relinquishing the daughter, justified through lineage continuity and the maintenance of ancestral obligations.

Dharma is shown as situational deliberation: the text models how people argue from social roles, dependency, and long-term communal consequences when immediate options are constrained.

No explicit phalaśruti appears here; the meta-level function is structural—intensifying ethical stakes before Kuntī’s intervention and signaling a transition from grief-based discourse to decisive action.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App