Mahabharata Adhyaya 111
Adi ParvaAdhyaya 11134 Verses

Adhyaya 111

पाण्डोः तपः-प्रसङ्गः, ऋण-धर्मः, अपत्य-प्राप्ति-चिन्ता (Pāṇḍu’s Asceticism, the Doctrine of Debts, and Deliberations on Progeny)

Upa-parva: Sambhava Upa-Parva (Genealogies and Early Kuru Continuities)

Vaiśaṃpāyana describes Pāṇḍu’s disciplined ascetic life and his favorable standing among siddhas and cāraṇas. Pāṇḍu, accompanied by his queens, attempts an arduous northward ascent toward a heavenly passage and voices concern for their hardship. He then articulates a dharmic problem: an heirless person lacks access to auspicious post-mortem states because humans are born with four obligations (ṛṇa), and while obligations to gods, sages, and humans can be discharged through sacrifice, study/asceticism, and compassion, the ancestral obligation requires progeny and śrāddha. He laments that a curse has obstructed his capacity to beget children and enumerates recognized categories of sons used in exceptional circumstances for lineage continuity. Hearing ascetics predict that he will obtain worthy offspring, Pāṇḍu privately addresses Kuntī, arguing that progeny is the stabilizing foundation of dharma and proposing a sanctioned method (niyoga-like recourse) by analogy to earlier precedent, urging prompt action for succession.

Chapter Arc: शूरसेन के सत्यवचन और मित्र-धर्म से कथा आरम्भ होती है—संतानहीन कुन्तिभोज को वचन देकर वह अपनी ज्येष्ठ कन्या कुन्ती को उसे सौंप देता है, और इसी दान से आगे चलकर एक अद्भुत भाग्य-रेखा खिंचती है। → कुन्ती के जीवन में दुर्वासा का आगमन और उसकी सेवा से प्राप्त मन्त्र (देव-आवाहन की शक्ति) भीतर ही भीतर एक भय और आकर्षण जगाता है—देवों को बुलाने की क्षमता, पर लोक-लज्जा और अनजाने परिणामों का संकट। कौतूहल/अविवेक से वह सूर्यदेव का आवाहन करती है; देव प्रत्यक्ष होकर वरदान/संयोग की मांग के साथ उसे धर्म-संकट में डालते हैं। → सूर्य के तेज से कर्ण का जन्म होता है—जन्मजात कवच-कुण्डल सहित। आगे चलकर उसी कर्ण का महान त्याग-क्षण प्रतिध्वनित होता है: इन्द्र के याचक-वेष में आने पर कर्ण अपने शरीर से कवच उतारकर और कुण्डल काटकर दान दे देता है; इसी कर्म से वह ‘वैकर्त्तन’ कहलाता है। → कुन्ती नवजात कुमार को देखकर दीन-मन से एकान्त में सोचती है कि ऐसा क्या करे जिससे ‘सुकृत’ हो—लोक-लज्जा, मातृत्व और भविष्य-भय के बीच वह निर्णय की ओर बढ़ती है। कर्ण की पहचान/नाम-परिवर्तन (वसुषेण से वैकर्त्तन) उसके भाग्य को स्थायी रूप से चिह्नित करता है। → कुन्ती के सामने प्रश्न खड़ा रह जाता है—इस दिव्य-तेजस्वी पुत्र के साथ वह क्या करेगी, और यह गुप्त जन्म आगे चलकर किस-किस के जीवन को उलट देगा?

Shlokas

Verse 1

है 7 >> छा अि>-छऋाज दशाधिकशततमोब<् ध्याय: कुन्तीको दुर्वासासे मन्त्रकी प्राप्ति

Vaiśampāyana dit : « Ô roi, parmi les Yādava se trouvait un homme éminent nommé Śūra, qui devint le père de Vasudeva. Il eut une fille nommée Pṛthā ; sur la terre, nulle femme n’égalait sa beauté. »

Verse 2

पितृष्वस्रीयाय स तामनपत्याय भारत । अग्रयमग्रे प्रतिज्ञाय स्वस्यापत्यं स सत्यवाक्‌

Vaiśampāyana dit : Ô Bhārata, cet homme fidèle à la vérité avait auparavant fait le vœu de donner son premier-né au fils de sa tante paternelle, qui était sans enfant. Ainsi, pour tenir sa promesse antérieure, il se résolut à remettre son propre premier fruit—un acte fondé sur la fidélité à la parole et le devoir envers les siens.

Verse 3

अग्रजामथ तां कन्‍्यां शूरो<नुग्रहकाड्क्षिणे | प्रददौ कुन्तिभोजाय सखा सख्ये महात्मने,उन्हें पहले कन्या ही उत्पन्न हुई। अतः कृपाकांक्षी महात्मा सखा राजा कुन्तिभोजको उनके मित्र शूरसेनने वह कन्या दे दी

Vaiśampāyana dit : Lorsque son premier-né fut une fille, Śūra, désireux de témoigner sa faveur, donna cette enfant à son noble ami Kuntibhoja, en acte d’amitié.

Verse 4

सा नियुक्ता पितुर्गेहि देवता5तिथिपूजने । उग्र पर्यचरत्‌ तत्र ब्राह्मणं संशितव्रतम्‌

Vaiśampāyana dit : Dans la demeure de son père, Pṛthā avait reçu la charge de rendre un culte aux dieux et d’honorer les hôtes. En ce temps-là, elle servit avec diligence un brāhmaṇa qui s’y trouvait—homme de vœux austères et de tempérament farouche—avec une attention disciplinée, comme l’exigent le dharma et l’hospitalité.

Verse 5

निगूढनिश्चयं धर्मे यं तं दुर्वाससं विदु: । तमुग्रं संशितात्मानं सर्वयत्नैरतोषयत्‌

Vaiśampāyana dit : Celui dont la résolution au sujet du dharma demeurait cachée—on le connaissait sous le nom de Durvāsā. Bien qu’il fût farouche et d’un esprit sévèrement discipliné, Pṛthā le satisfit pleinement par tous les efforts possibles.

Verse 6

तस्यै स प्रददौ मन्त्रमापद्धर्मान्ववेक्षया । अभिचाराभिसंयुक्तमब्रवीच्चैव तां मुनि:

Vaiśampāyana dit : Considérant les exigences du dharma en temps de crise, le sage lui donna un mantra—lié à des rites d’influence contraignante—et lui en enseigna aussi l’usage approprié. Puis le muni lui adressa encore la parole.

Verse 7

य॑ य॑ देवं त्वमेतेन मन्त्रेणावाहयिष्यसि । तस्य तस्य प्रसादेन पुत्रस्तव भविष्यति,'शुभे! तुम इस मन्त्रद्वारा जिस-जिस देवताका आवाहन करोगी, उसी-उसीके अनुग्रहसे तुम्हें पुत्र प्राप्त होगा"

Vaiśampāyana dit : «Ô dame de bon augure, quelle que soit la divinité que tu invoqueras par ce mantra, c’est par la grâce de cette même divinité qu’un fils te naîtra.»

Verse 8

तथोक्ता सा तु विप्रेण कुन्ती कौतूहलान्विता । कन्या सती देवमर्कमाजुहाव यशस्विनी

Vaiśampāyana dit : Ainsi avertie par le brahmane, Kuntī, pleine de curiosité, bien qu’encore jeune fille non mariée, invoqua Arka, le dieu Soleil, afin d’éprouver la puissance du mantra.

Verse 9

सा ददर्श तमायान्तं भास्करं लोकभावनम्‌ । विस्मिता चानवद्याज्ञी दृष्टवा तन्‍्महद्भुतम्‌

Vaiśampāyana dit : Elle vit s’avancer Bhāskara — le Soleil, soutien des mondes. À la vue de ce grand prodige, Kuntī, irréprochable et clairvoyante, fut saisie d’étonnement, car la divinité invoquée s’était réellement montrée devant elle.

Verse 10

तां समासाद्य देवस्तु विवस्वानिदमब्रवीत्‌ | अयमस्म्यसितापाड़ि ब्रूहि किं करवाणि ते

S’étant approché d’elle, le dieu Vivasvān (le Soleil) dit : «Me voici, ô Pāṇḍī aux yeux sombres (Kuntī). Dis-moi : quel vœu cher veux-tu que j’accomplisse ?»

Verse 11

(आहूतोपस्थितं भद्रे ऋषिमन्त्रेण चोदितम्‌ । विद्धि मां पुत्रलाभाय देवमर्क शुचिस्मिते ।।

Vaiśampāyana dit : «Ô dame de bon augure, appelée par toi et poussée par le mantra du sage, je suis venu devant toi pour t’accorder un fils. Ô Kuntī au sourire pur, sache que je suis Arka, le dieu Soleil.» Kuntī dit : «Ô seigneur qui terrasse les ennemis, un brāhmaṇa m’a jadis accordé, comme un don, une formule sacrée et le savoir d’invoquer les dieux. C’est pour éprouver cette puissance que je t’ai invoqué, ô Puissant.»

Verse 12

एतस्मिन्नपराधे त्वां शिरसाहं प्रसादये । योषितो हि सदा रक्ष्या: स्वापराद्धापि नित्यश:

Vaiśampāyana dit : «Pour cette faute, j’incline la tête et, la posant à tes pieds, je te supplie d’être clément et de me pardonner. Car les femmes doivent toujours être protégées ; même lorsqu’elles ont elles-mêmes failli, les hommes nobles doivent sans cesse veiller à leur sûreté.»

Verse 13

सूर्य उवाच वेदाहं सर्वमेवैतद्‌ यद्‌ दुर्वासा वरं ददौ । संत्यज्य भयमेवेह क्रियतां संगमो मम

Sūrya dit : «Ô toi de bon augure, je sais tout cela : Durvāsā t’a accordé un don. Rejette donc la crainte et, ici même, à l’instant, consens à t’unir à moi.»

Verse 14

अमोघं दर्शन महामाहूतश्वास्मि ते शुभे । वथाद्वाने5पि ते भीरु दोष: स्वान्नात्र संशय:

Sūrya dit : «Ô toi de bon augure, ma venue n’est jamais vaine, et c’est bien toi qui m’as invoqué. Mais, ô craintive, même si cette invocation devait être sans effet, une lourde faute retomberait sur toi — sans aucun doute.»

Verse 15

वैशम्पायन उवाच एवमुक्ता बहुविध॑ सान्त्वपूर्व विवस्व॒ता । सा तु नैच्छद्‌ वरारोहा कन्याहमिति भारत

Vaiśampāyana dit : «Ainsi, de bien des façons—d’abord par des paroles apaisantes et conciliantes—Vivasvat, le Soleil, s’adressa à elle. Mais la jeune fille de haute naissance ne consentit pas. Songeant : “Je suis encore une vierge non mariée”, la belle Kuntī, ô Bhārata, ne désirait point s’unir à lui.»

Verse 16

बन्धुपक्ष भयाद्‌ भीता लज्जया च यशस्विनी । तामर्कः पुनरेवेदमब्रवीद्‌ भरतर्षभ

Vaiśampāyana dit : «La célèbre Kuntī, craignant l’opprobre qui pourrait se répandre parmi les siens et contrainte par la pudeur propre aux femmes, demeurait en détresse. Alors le dieu Soleil (Arka) lui adressa de nouveau la parole, ô taureau parmi les Bhārata—»

Verse 17

(पुत्रस्ते निर्मित: सुभ्रु शूणु यादृक्छुभानने ।।

Vaiśampāyana dit : «Ô princesse aux beaux sourcils, ô visage ravissant—écoute quelle sorte de fils sera façonné pour toi. Ô toi dont le sourire est pur, il naîtra portant les boucles d’oreilles divines d’Āditya et ma propre cuirasse ; cette armure ne pourra être brisée par aucune arme ni aucun trait. Pour les brahmanes, il n’y aura rien chez lui qui soit “à ne pas donner” : aucun don ne dépassera sa capacité. Même pressé par moi, il ne laissera entrer dans son esprit ni acte ni pensée indignes. Lorsque les brahmanes demanderont, il leur accordera assurément toutes sortes de présents ; et pourtant il sera aussi profondément attaché à sa dignité, fier et plein d’amour-propre.»

Verse 18

प्रकाशकर्ता तपन: सम्बभूव तया सह । तत्र वीर: समभवत्‌ सर्वशस्त्रभृतां वर: । आमुक्तकवच: श्रीमान्‌ देवगर्भ: श्रियान्वित:

Vaiśampāyana dit : Le dieu Soleil—artisan de la lumière et de la chaleur—s’unit à elle, et de cette union naquit aussitôt un fils héroïque, le premier parmi tous les porteurs d’armes. Dès sa naissance il portait son armure, rayonnant et de bon augure, tel un enfant divin.

Verse 19

सहजं कवचं बिश्रत्‌ कुण्डलो द्योतितानन: । अजायत सुत: कर्ण: सर्वलोकेषु विश्रुत:

Vaiśampāyana dit : Portant dès la naissance une armure naturelle, et le visage rayonnant des boucles d’oreilles qui lui étaient elles aussi innées, naquit un fils—Karna—qui deviendrait renommé dans tous les mondes.

Verse 20

प्रादाच्च तस्यै कन्यात्वं पुन: स परमद्युति: । दत्त्वा च तपतां श्रेष्ठो दिवमाचक्रमे तत:

Vaiśaṃpāyana dit : Le Très-Rayonnant lui rendit de nouveau sa virginité. Ayant accordé cette grâce, Bhagavān Sūrya—le meilleur de ceux qui brillent par la chaleur—s’en retourna alors au ciel.

Verse 21

उस नवजात कुमारको देखकर वृष्णिवंशकी कन्या कुलीके हृदयमें बड़ा दुःख हुआ। उसने एकाग्रचितसे विचार किया कि अब क्‍या करनेसे अच्छा परिणाम निकलेगा

En voyant le nouveau-né, Kulīkā, jeune fille de la lignée des Vṛṣṇi, fut accablée d’une grande affliction. L’esprit rassemblé en un seul point, elle réfléchit à la conduite qui, désormais, mènerait au meilleur résultat.

Verse 22

गूहमानापचारं सा बन्धुपक्षभयात्‌ तदा । उत्ससर्ज कुमारं तं जले कुन्ती महाबलम्‌,उस समय कुट॒म्बीजनोंके भयसे अपने उस अनुचित कृत्यको छिपाती हुई कुन्तीने महाबली कुमार कर्णको जलमें छोड़ दिया

Alors Kuntī, dissimulant sa faute par crainte de ses proches et du cercle de son clan, abandonna cet enfant puissant en le jetant dans l’eau.

Verse 23

तमुत्सृष्टं जले गर्भ राधाभर्ता महायशा: । पुत्रत्वे कल्पयामास सभार्य: सूतनन्दन:

Vaiśampāyana dit : L’illustre Adhiratha, issu de la lignée des cochers et époux de Rādhā, recueillit le nouveau-né jeté dans l’eau. Avec son épouse, il l’accepta comme leur propre fils.

Verse 24

नामधेयं च चक्राते तस्य बालस्य तायुभौ | वसुना सह जातो<यं वसुषेणो भवत्विति,उन दम्पतिने उस बालकका नामकरण इस प्रकार किया; यह वसु (कवच-कुण्डलादि धन)-के साथ उत्पन्न हुआ है, इसलिये वसुषेण नामसे प्रसिद्ध हो

Vaiśampāyana dit : Le couple accomplit ensuite le rite de nomination de l’enfant en disant : « Celui-ci est né avec la richesse (des dons protecteurs) ; qu’il soit donc connu sous le nom de Vasuṣeṇa. »

Verse 25

स वर्थमानो बलवान्‌ सर्वास्त्रिपूद्यतो 5भवत्‌ | आ पृष्ठतापादादित्यमुपातिष्ठत वीर्यवान्‌

L’enfant grandit, puissant, et devint versé dans toutes les sciences des armes. Le vaillant Karṇa, dès l’aurore jusqu’à ce que le soleil penche vers l’occident, demeurait en hommage au dieu Soleil.

Verse 26

तस्मिन्‌ काले तु जपतस्तस्य वीरस्य धीमत: । नादेयं ब्राह्मणेष्वासीत्‌ किंचिद्‌ वसु महीतले

Vaiśampāyana dit : En ce temps-là, tandis que le héros sage était absorbé dans la récitation des mantras, il n’était sur la terre nulle richesse ni aucun bien qu’il refusât lorsque les brahmanes le demandaient.

Verse 27

(ततः काले तु कम्मिंश्चिचत्‌ स्वप्रान्ते कर्णमब्रवीत्‌ । आदित्यो ब्राह्मणो भूत्वा शूणु वीर वचो मम ।।

Vaiśampāyana dit : Un jour, dans un songe, le dieu Soleil—ayant pris l’apparence d’un brāhmaṇa—s’adressa à Karṇa : « Héros, écoute mes paroles. Quand cette nuit sera passée et que l’aube paraîtra, Vāsava (Indra) viendra à toi sous l’habit d’un brāhmaṇa. Ne lui accorde pas l’aumône. Il a résolu de t’enlever l’armure naturelle avec laquelle tu es né, ainsi que tes boucles d’oreilles. Je t’avertis en toute vérité—souviens-toi de ce que je dis. » Après avoir parlé ainsi dans le rêve, le brāhmaṇa (le Soleil) disparut sur-le-champ. Karṇa s’éveilla et se mit à réfléchir au songe et à sa signification.

Verse 28

स्वशरीरात्‌ समुत्कृत्य कवचं स्वं निसर्गजम्‌ । कर्णस्तु कुण्डले छित्त्वा प्रायच्छत्‌ कृताञ्जलि:

Vaiśampāyana dit : Karṇa, les mains jointes en signe de révérence, arracha de son propre corps l’armure naturelle avec laquelle il était né et, tranchant aussi ses deux boucles d’oreilles, les donna en aumône.

Verse 29

प्रतिग्रह तु देवेशस्तुष्टस्तेनास्य कर्मणा । (अहो साहसमित्येवं मनसा वासवो हसन्‌ । देवदानवयक्षाणां गन्धर्वोरगरक्षसाम्‌ ।।

Vaiśampāyana dit : Ayant accepté le présent, le Seigneur des dieux, Vāsava (Indra), se réjouit de l’acte accompli. Il sourit en lui-même et pensa : « Ah, quelle audace ! » « Parmi les dieux, les démons, les yakṣas, les gandharvas, les nāgas et les rākṣasas, je n’en vois aucun d’une telle hardiesse ; qui d’autre pourrait accomplir un tel geste ? » Puis, parlant à haute voix, il dit : « Héros, je suis comblé par ton action. Choisis de moi le don que tu désires. » Karṇa répondit : « Seigneur bienheureux, je désire la lance infaillible que tu accordes, celle qui abat les ennemis. »

Verse 30

देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वोरगरक्षसाम्‌ । यमेकं जेतुमिच्छेथा: सोडनया न भविष्यति

Vaiśaṃpāyana dit : « Ô le meilleur des héros ! Parmi les dieux, les asuras, les hommes, les gandharvas, les nāgas et les rākṣasas—quel que soit l’unique être que tu voudras vaincre, celui-là même ne survivra pas au coup de cette puissance. »

Verse 31

प्राड़ नाम तस्य कथितं वसुषेण इति क्षितौ । कर्णो वैकर्तनश्वैव कर्मणा तेन सो5भवत्‌

Vaiśaṃpāyana dit : Autrefois, sur cette terre, on le nommait Vasuṣeṇa. Plus tard, à cause de cet acte—avoir tranché et arraché de son propre corps l’armure naturelle—il devint célèbre sous les noms de Karṇa et aussi de Vaikartana.

Verse 109

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वनें धृतराष्ट्रविवाहविषयक एक सौ नवाँ अध्याय पूरा हुआ

Ainsi s’achève le cent-neuvième chapitre du Sambhava Parva, inclus dans l’Ādi Parva du vénérable Mahābhārata, portant sur le mariage de Dhṛtarāṣṭra. Ce colophon de clôture atteste l’achèvement d’une unité narrative et annonce le passage à la section suivante du récit des lignées et des origines.

Verse 110

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि कर्णसम्भवे दशाधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्यझा भारत आदिपव॑ीके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें कर्णकी उत्पत्तिसे सम्बन्ध रखनेवाला एक सौ दसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein de l’Ādi Parva et plus précisément du Sambhava Parva, s’achève le cent-dixième chapitre, consacré à l’origine (récit de naissance) de Karṇa. Le colophon marque l’achèvement de cette unité narrative, clôturant formellement l’épisode qui encadre les débuts de Karṇa et les tensions morales liées à la naissance, à l’identité et à la reconnaissance sociale.

Verse 231

दृष्टवा कुमारं जात॑ सा वार्ष्णेयी दीनमानसा । एकाग्रं चिन्तयामास कि कृत्वा सुकृतं भवेत्‌

À la vue de ce nouveau-né, la femme Vārṣṇeyī—le cœur accablé de détresse—fixa son esprit en une pensée unique, se demandant quel acte accomplir afin qu’il en naquît un mérite véritable (sukṛta).

Frequently Asked Questions

Pāṇḍu faces a conflict between personal limitation (a curse obstructing procreation) and public-ritual duty (securing progeny to discharge the ancestral debt and preserve dynastic continuity), prompting consideration of exceptional, norm-governed solutions.

Dharma is operationalized through obligations: ritual, learning, compassion, and lineage duties are interdependent. The chapter frames progeny not merely as desire but as a structured responsibility tied to social order and ancestral rites.

No explicit phalaśruti is stated here; instead, the meta-logic is juridical-ethical: failure to recognize and discharge obligations (especially pitṛ-ṛṇa) is presented as leading to the absence of favorable post-mortem standing, motivating the narrative’s policy discussion.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App