Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

मुनिमोहशमनम्

Pāśupata-yoga, Siddhis, Puruṣa-darśana, Saṃsāra, and Prāṇa-Rudra Pañcāhutī

राजसं तामसं वापि भुक्त्वा तत्रैव मुच्यते ब्रह्मन् गुअरन्तेएस् लिबेरतिओन् तथा सुकृतकर्मा तु फलं स्वर्गे समश्नुते

rājasaṃ tāmasaṃ vāpi bhuktvā tatraiva mucyate brahman guarantees liberation tathā sukṛtakarmā tu phalaṃ svarge samaśnute

Ô Brahmane, après avoir pleinement subi les fruits des actes rajasiques ou tamasiques, on en est délivré sur-le-champ, en ce lieu même. De même, l’auteur d’œuvres méritoires jouit de sa récompense au ciel. Mais au-delà de toute expérience née des guṇa se tient la délivrance plus haute, obtenue en se tournant vers Pati (Śiva) : par sa grâce, le paśu est affranchi du pāśa.

rājasamborn of rajas / passion-driven karma
rājasam:
tāmasamborn of tamas / delusion-driven karma
tāmasam:
vā apior even
vā api:
bhuktvāhaving experienced/undergone (the results)
bhuktvā:
tatra evathere itself (in that very state/realm of fruition)
tatra eva:
mucyateis released, becomes free (from that karmic residue)
mucyate:
brahmanO Brahman (address to a knower of Brahman / Brahmin sage)
brahman:
tathālikewise
tathā:
sukṛta-karmāperformer of good/meritorious actions
sukṛta-karmā:
tuindeed
tu:
phalamfruit, result
phalam:
svargein heaven
svarge:
samaśnuteenjoys, partakes of fully.
samaśnute:

Suta Goswami (narrating the doctrinal point to the sages; addressing a Brahman within the narration)