Previous Verse
Next Verse

Shloka 152

उमामहेश्वरव्रतं—पञ्चाक्षरमन्त्रस्य माहात्म्यं, न्यासः, जपविधिः, सदाचारः, विनियोगः

नखाग्रकेशनिर्धूतस्नानवस्त्रघटोदकम् अश्रीकरं मनुष्याणाम् अशुद्धं संस्पृशेद्यदि

nakhāgrakeśanirdhūtasnānavastraghaṭodakam aśrīkaraṃ manuṣyāṇām aśuddhaṃ saṃspṛśedyadi

Si quelqu’un touche ce qui est impur et de mauvais augure pour les humains—telle l’eau secouée des pointes des ongles et des cheveux, ou l’eau du linge de bain et du récipient de bain—ce contact doit être compris comme aśuddha (impureté rituelle), faisant obstacle à l’auspiciosité requise pour le culte de Śiva.

नखाग्र (nakhāgra)tips of the nails
नखाग्र (nakhāgra):
केश (keśa)hair
केश (keśa):
निर्धूत (nirdhūta)shaken off/washed off
निर्धूत (nirdhūta):
स्नान (snāna)bathing
स्नान (snāna):
वस्त्र (vastra)cloth/garment
वस्त्र (vastra):
घटोदकम् (ghaṭodakam)pot-water, water in/from a vessel
घटोदकम् (ghaṭodakam):
अश्रीकरम् (aśrīkaram)inauspicious, prosperity-destroying
अश्रीकरम् (aśrīkaram):
मनुष्याणाम् (manuṣyāṇām)for human beings
मनुष्याणाम् (manuṣyāṇām):
अशुद्धम् (aśuddham)impure
अशुद्धम् (aśuddham):
संस्पृशेत् (saṃspṛśet)should touch/if one touches
संस्पृशेत् (saṃspṛśet):
यदि (yadi)if
यदि (yadi):

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It sets a śauca standard for approaching the Liṅga: contact with discarded bathing water (from nails, hair, cloth, or pot) is treated as aśuddha, since Śiva-pūjā requires auspiciousness and careful handling of sanctified substances.

By implication, Śiva as Pati is approached through order (vidhi) and purity: the soul (paśu) bound by impurities (pāśa) must remove external and internal taints; ritual discipline mirrors the deeper purification needed to align with Śiva-tattva.

Ritual śauca: avoiding contact with impure remnants of bathing and maintaining cleanliness around worship materials; as a yogic takeaway, it points to disciplined purification as a prerequisite for Pāśupata-oriented sādhana.