Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

अध्याय ८२ — व्यपोहनस्तवः (पापव्यपोहन-स्तोत्रम्)

मेरुमन्दारकैलासतटकूटप्रभेदनः ऐरावतादिभिर् दिव्यैर् दिग्गजैश् च सुपूजितः

merumandārakailāsataṭakūṭaprabhedanaḥ airāvatādibhir divyair diggajaiś ca supūjitaḥ

Celui qui fend et transcende les arêtes, les pentes et les sommets de Meru, Mandāra et Kailāsa—il est honoré avec une profonde vénération par les éléphants divins des directions, tels Airāvata et les autres. Ainsi le Seigneur (Pati) est loué comme le souverain sans égal, qui brise toute limite cosmique et reçoit l’hommage de tous les horizons.

meruMount Meru
meru:
mandāraMount Mandāra (celestial mountain)
mandāra:
kailāsaMount Kailāsa (Śiva’s abode)
kailāsa:
taṭaslope/bank/side
taṭa:
kūṭapeak/summit
kūṭa:
prabhedanaḥsplitter/cleaver
prabhedanaḥ:
airāvata-ādibhiḥby Airāvata and others
airāvata-ādibhiḥ:
divyaiḥdivine/celestial
divyaiḥ:
dig-gajaiḥby the elephants of the directions (guardians of the quarters)
dig-gajaiḥ:
caand
ca:
supūjitaḥwell-worshipped/highly honored
supūjitaḥ:

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya; contextual attribution)

A
Airavata
D
Diggajas
M
Meru
M
Mandara
K
Kailasa
S
Shiva

FAQs

It frames Śiva as the transcendent Pati beyond all cosmic structures (even Meru and Kailāsa). In Linga worship, this supports the Linga as the limitless, boundary-breaking reality that all directions and guardians honor.

Śiva-tattva is shown as supreme and unobstructed—able to ‘cleave’ or pass beyond the highest cosmic supports—indicating His sovereignty over māyā’s formations and His status as the ultimate Lord worshipped by the powers that uphold the world.

The verse implies digbandhana and dik-devatā/dig-gaja reverence within Śaiva pūjā, and yogically points to Pāśupata discipline that breaks pasha—limitations and identifications—by fixing awareness on Pati as the unsurpassed reality.