Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Adhyaya 72 — Puradāha: Rudra’s Cosmic Chariot, Pāśupata-Vrata, and Brahmā’s Shiva-Stuti

खगेन्द्रमारुह्य नगेन्द्रकल्पं खगध्वजो वामत एव शंभोः /* जगाम जगतां हिताय पुरत्रयं दग्धुमलुप्तशक्तिः

khagendramāruhya nagendrakalpaṃ khagadhvajo vāmata eva śaṃbhoḥ /* jagāma jagatāṃ hitāya puratrayaṃ dagdhumaluptaśaktiḥ

Monté sur Garuḍa et portant un étendard tel le seigneur des montagnes, le Porte-étendard se rendit au côté gauche de Śambhu. Sans défaillance de puissance, il alla pour le bien des mondes, afin que la Triple Cité (Tripura) fût consumée.

खगेन्द्र (khagendra)Garuḍa, king of birds
खगेन्द्र (khagendra):
आरुह्य (āruhya)having mounted
आरुह्य (āruhya):
नगेन्द्रकल्पम् (nagendrakalpam)resembling the lord of mountains, mountain-like
नगेन्द्रकल्पम् (nagendrakalpam):
खगध्वजः (khagadhvajaḥ)he whose banner is the bird (Garuḍa-bannered)
खगध्वजः (khagadhvajaḥ):
वामतः (vāmataḥ)on the left side
वामतः (vāmataḥ):
एव (eva)indeed
एव (eva):
शंभोः (śaṃbhoḥ)of Śambhu (Śiva)
शंभोः (śaṃbhoḥ):
जगाम (jagāma)went/proceeded
जगाम (jagāma):
जगताम् (jagatām)of the worlds
जगताम् (jagatām):
हिताय (hitāya)for the welfare
हिताय (hitāya):
पुरत्रयम् (puratrayam)the three cities (Tripura)
पुरत्रयम् (puratrayam):
दग्धुम् (dagdhum)to burn
दग्धुम् (dagdhum):
अलुप्तशक्तिः (aluptaśaktiḥ)of undiminished/unfailing power
अलुप्तशक्तिः (aluptaśaktiḥ):

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)