Previous Verse
Next Verse

Shloka 80

अध्याय 66: इक्ष्वाकुवंश-ऐलवंशप्रवाहः (त्रिशङ्कु-राम-ययात्यादि-प्रकरणम्)

सूत उवाच अभ्यषिञ्चत्पुरुं पुत्रं ययातिर्नाहुषः प्रभुः कृतोपकारस्तेनैव पुरुणा द्विजसत्तमाः

sūta uvāca abhyaṣiñcatpuruṃ putraṃ yayātirnāhuṣaḥ prabhuḥ kṛtopakārastenaiva puruṇā dvijasattamāḥ

Sūta dit : Ô meilleurs des deux-fois-nés, le roi Yayāti, puissant fils de Nahuṣa, conféra l’onction (abhiṣeka) à son fils Puru et l’établit héritier, car il se savait redevable envers ce même Puru pour le grand service rendu.

सूत उवाचSūta said
सूत उवाच:
अभ्यषिञ्चत्anointed/installed (as king)
अभ्यषिञ्चत्:
पुरुम्Puru
पुरुम्:
पुत्रम्son
पुत्रम्:
ययातिःYayāti
ययातिः:
नाहुषः(son) of Nahuṣa
नाहुषः:
प्रभुःthe lord/mighty ruler
प्रभुः:
कृत-उपकारःone who has received a favor/indebted
कृत-उपकारः:
तेन एवby him indeed/for that very reason
तेन एव:
पुरुणाby Puru
पुरुणा:
द्विज-सत्तमाःO best of the twice-born (sages)
द्विज-सत्तमाः:

Suta

S
Suta
Y
Yayati
N
Nahusha
P
Puru

FAQs

While not describing a ritual, the verse reinforces dharma—gratitude and rightful conduct—which Shaiva tradition treats as the ethical ground (ācāra) that purifies the pashu (soul) for Shiva-bhakti and Linga-upāsanā.

Indirectly, it reflects Shiva-tattva as the upholder of cosmic order: just succession and honoring service mirror the principle that Pati (Shiva) governs through dharma, loosening pasha (bondage) by right action and inner purification.

No specific puja or yogic technique is stated; the takeaway aligns with Pāśupata discipline: cultivate dharmic virtues (truth, gratitude, fidelity to duty) as preparatory purification supporting Shiva-upāsanā.