Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Adhyaya 52: सोमाधारः, पुण्योदानदी, मेरुप्रदक्षिणा, जम्बूद्वीपनववर्षवर्णनम्

अन्योन्यमनुरक्ताश् च चक्रवाकसधर्मिणः अनामया ह्यशोकाश् च नित्यं सुखनिषेविणः

anyonyamanuraktāś ca cakravākasadharmiṇaḥ anāmayā hyaśokāś ca nityaṃ sukhaniṣeviṇaḥ

Ils s’aimaient l’un l’autre, tels les oiseaux cakravāka en fidèle compagnie. Sans maladie et vraiment sans chagrin, ils goûtaient sans cesse au bien-être—signes d’une vie accordée au Pati (Śiva) et d’un relâchement des liens du pāśa qui affligent le paśu.

anyonyammutually, to one another
anyonyam:
anuraktāḥattached, devoted
anuraktāḥ:
caand
ca:
cakravāka-sadharmiṇaḥhaving the nature/behavior of the cakravāka birds (paired fidelity)
cakravāka-sadharmiṇaḥ:
anāmayāḥfree from illness, healthy
anāmayāḥ:
hiindeed
hi:
aśokāḥwithout grief/sorrow
aśokāḥ:
caand
ca:
nityamalways
nityam:
sukha-niṣeviṇaḥthose who continually enjoy/abide in happiness and ease
sukha-niṣeviṇaḥ:

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames the fruits of living aligned with Śiva (Pati)—mutual harmony, health, and freedom from grief—qualities traditionally sought through Śiva-bhakti and Linga-centered dharma.

By implication, Śiva-tattva is the auspicious ordering principle: when the paśu moves toward Pati, pāśa-like afflictions (disease, sorrow, discord) subside and well-being becomes steady.

No single rite is named, but the verse points to the outcome of sustained Śiva-oriented sādhanā—devotional discipline and inner purification consistent with Pāśupata-style restraint and remembrance.