Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्

अमानुष्याणि रम्याणि सर्वकालर्तुकानि च मनोहराणि चत्वारि देवक्रीडनकानि च

amānuṣyāṇi ramyāṇi sarvakālartukāni ca manoharāṇi catvāri devakrīḍanakāni ca

Il est quatre terrains de jeu divins des dieux, d’une nature non humaine, délicieux et enchanteurs, où toutes les saisons et tous les temps sont présents, toujours dignes des jeux célestes.

अमानुष्याणिnon-human, beyond mortal nature
अमानुष्याणि:
रम्याणिdelightful, beautiful
रम्याणि:
सर्वकालर्तुकानिhaving all times and seasons (simultaneously)
सर्वकालर्तुकानि:
and
:
मनोहराणिcaptivating, charming
मनोहराणि:
चत्वारिfour
चत्वारि:
देवक्रीडनकानिthe gods’ sport-grounds/play-places
देवक्रीडनकानि:
and
:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

D
Devas

FAQs

It frames the goal of Shiva-oriented dharma as entry into supra-human (amānuṣya) divine states—realms of harmony and fullness—hinting that Linga-puja elevates the pashu (bound soul) toward proximity with the divine order.

By describing a realm where all seasons and times coexist, it points to a Shiva-tattva backdrop beyond ordinary temporal limitation—where manifested experience appears as ordered play (krīḍā) within a higher, timeless sovereignty of Pati.

Indirectly, it supports Pashupata-oriented sādhana: through Shiva-puja, mantra, and disciplined yoga, the pashu loosens pāśa (bondage) and becomes fit for deva-like, purified experience rather than merely human, time-bound enjoyment.