Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Upamanyu’s Tapas, Shiva’s Indra-Form Test, and the Bestowal of Kshiroda and Gaṇapatya

दुःखिता सा तदा प्राह सम्प्रेक्ष्याघ्राय मूर्धनि संमार्ज्य नेत्रे पुत्रस्य कराभ्यां कमलायते

duḥkhitā sā tadā prāha samprekṣyāghrāya mūrdhani saṃmārjya netre putrasya karābhyāṃ kamalāyate

Alors, accablée de chagrin, elle parla : elle le regarda fixement, respira le parfum de son sommet de tête et, de ses deux mains, essuya les yeux de son fils, les faisant s’ouvrir comme des lotus.

duḥkhitāsorrow-stricken
duḥkhitā:
she
:
tadāthen
tadā:
prāhasaid/spoke
prāha:
samprekṣyahaving looked closely
samprekṣya:
āghrāyahaving smelled
āghrāya:
mūrdhanion the head
mūrdhani:
saṃmārjyahaving wiped/cleansed
saṃmārjya:
netrethe two eyes
netre:
putrasyaof (her) son
putrasya:
karābhyāmwith (her) two hands
karābhyām:
kamalāyatebecomes lotus-like/opens like a lotus
kamalāyate:

Suta (narrating the episode to the sages; the verse depicts the mother’s action as she begins to speak)

FAQs

It frames intense human sorrow and tenderness as a purifying threshold—when the heart softens, the pashu becomes receptive to dharma and Shiva-bhakti, which later matures into Linga-centered worship.

Indirectly, it highlights the condition of the bound soul (pashu) under duḥkha and attachment; Shiva-tattva stands as the compassionate Pati who becomes the refuge when worldly supports tremble.

No explicit puja-vidhi appears; the practical takeaway is inner discipline—transforming grief into viveka and vairagya, which supports Pashupata-oriented remembrance and surrender to Shiva.