Adhyaya 38
Uttara BhagaAdhyaya 3840 Verses

Adhyaya 38

Narmadā-māhātmya: Amarakāṇṭaka, Jāleśvara, Kapilā–Viśalyakaraṇī, and the Supreme Purifying Power of Darśana

Clôturant l’adhyāya 37 et poursuivant la transmission conduite par Sūta, ce chapitre inaugure un Narmadā-māhātmya à travers le récit de Mārkaṇḍeya destiné à Yudhiṣṭhira. Après avoir entendu divers dharmas et la grandeur de Prayāga et de nombreux tīrthas, Yudhiṣṭhira demande pourquoi la Narmadā est proclamée suprême; Mārkaṇḍeya répond qu’elle jaillit du corps de Rudra et fait traverser tous les êtres. Une hiérarchie des fleuves est proposée: la Gaṅgā sanctifie à Kanakhala, la Sarasvatī à Kurukṣetra, mais la Narmadā purifie partout; ses eaux purifient par le seul darśana (le fait de la voir), dépassant les purifications liées à des temps déterminés pour Sarasvatī et Yamunā. Le récit décrit ensuite Amarakāṇṭaka, célèbre dans les trois mondes, où sages et êtres célestes obtinrent des siddhi; s’y baigner avec retenue et jeûner une nuit délivre des lignées. Le chapitre recense d’innombrables tīrthas alentour, prescrit brahmacarya, ahiṃsā et maîtrise des sens, et promet récompense céleste puis renaissance juste et souveraineté. Sont loués des sous-tīrthas précis: le lac Jāleśvara (piṇḍa et sandhyā comblent les ancêtres), la rivière Kapilā et Viśalyakaraṇī (qui ôte les afflictions), ainsi que Kāverī; jeûne et séjour sur les rives mènent à Rudra-loka, les visites lors des éclipses multiplient le mérite, et la circumambulation donne un fruit équivalent au sacrifice. L’adhyāya culmine dans la vision de la co-présence divine à Amarakāṇṭaka—Maheśvara avec Devī, et Brahmā, Viṣṇu, Indra—affirmant la synthèse purāṇique et préparant la suite de l’exposé des tīrthas.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे सप्तत्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच एषा पुण्यतमा देवी देवगन्धर्वसेविता / नर्मदा लोकविख्याता तीर्थानामुत्तमा नदी

Ainsi, dans le Śrī Kūrma Purāṇa, dans la Saṃhitā de six mille vers, dans la section ultérieure, s’achève le trente-septième chapitre. Sūta dit : « Cette Déesse (rivière) est la plus purificatrice, servie et vénérée par les dieux et les Gandharva. Elle est la Narmadā, renommée dans tous les mondes—le fleuve suprême parmi tous les tīrtha. »

Verse 2

तस्याः शृणुध्वं माहात्म्यं मार्कण्डेयेन भाषितम् / युधिष्ठिराय तु शुभं सर्वपापप्रणाशनम्

Écoutez sa grandeur sacrée, telle que l’a dite Mārkaṇḍeya : un récit de bon augure pour Yudhiṣṭhira, qui anéantit tous les péchés.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच श्रुतास्तु विविधा धर्मास्त्वत्प्रसादान्महामुने / माहात्म्यं च प्रयागस्य तीर्थानि विविधानि च

Yudhiṣṭhira dit : « Ô grand sage, par ta grâce j’ai entendu maintes formes de dharma ; j’ai aussi entendu la grandeur sacrée de Prayāga et les divers tīrtha. »

Verse 4

नर्मदा सर्वतीर्थानां मुख्या हि भवतेरिता / तस्यास्त्विदानीं माहात्म्यं वक्तुमर्हसि सत्तम

Tu as déclaré que la Narmadā est véritablement la première parmi tous les tīrtha. Aussi, ô le meilleur des vertueux, il te sied maintenant d’en dire la grandeur.

Verse 5

मार्कण्डेय उवाच नर्मदा सरितां श्रेष्ठा रुद्रदेहाद् विनिः सृता / तारयेत् सर्वभूतानि स्थावराणि चराणि च

Mārkaṇḍeya dit : « Parmi les fleuves, la Narmadā est la plus excellente ; elle a jailli du corps même de Rudra. Elle fait traverser tous les êtres, immobiles comme mobiles. »

Verse 6

नर्मदायास्तु माहात्म्यं पुराणे यन्मया श्रुतम् / इदानीं तत्प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमनाः शुभम्

À présent je vais exposer—ô être de bon augure, écoute d’un esprit recueilli—la grandeur de la Narmadā telle que je l’ai entendue dans les Purāṇa.

Verse 7

पुण्या कनखले गङ्गा कुरुक्षेत्रे सरस्वती / ग्रामे वा यदि वारण्ये पुण्या सर्वत्र नर्मदा

À Kanakhala, la Gaṅgā sanctifie au plus haut degré ; à Kurukṣetra, la Sarasvatī sanctifie. Mais, au village comme en forêt, la Narmadā sanctifie partout.

Verse 8

त्रिभिः सारस्वतं तोयं सप्ताहेन तु यामुनम् / सद्यः पुनाति गाङ्गेयं दर्शनादेव नार्मदम्

Les eaux de la Sarasvatī purifient en trois jours ; celles de la Yamunā en une semaine. Celles de la Gaṅgā purifient sur-le-champ, et la Narmadā purifie par la seule vision.

Verse 9

कलिङ्गदेशपश्चार्धे पर्वते ऽमरकण्टके / पुण्या च त्रिषु लोकेषु रमणीया मनोरमा

À l’ouest du pays de Kaliṅga, sur le mont Amarakāṇṭaka, se trouve un tīrtha sacré, renommé dans les trois mondes — délicieux, envoûtant, d’une beauté souveraine.

Verse 10

सदेवासुरगन्धर्वा ऋषयश्च तपोधनाः / तपस्तप्त्वा तु राजेन्द्र सिद्धिं तु परमां गताः

Ô roi des rois, les ṛṣi, riches de puissance ascétique, avec les Deva, les Asura et les Gandharva, après avoir pratiqué l’austérité, atteignirent la perfection suprême (paramā siddhi).

Verse 11

तत्र स्नात्वा नरो राजन् नियमस्थो जितेन्द्रियः / उपोष्य रजनीमेकां कुलानां तारयेच्छतम्

Ô roi, celui qui s’y baigne, établi dans les observances sacrées et maître de ses sens, et qui jeûne une seule nuit, délivrera cent lignées de sa famille.

Verse 12

योजनानां शतं साग्रं श्रूयते सरिदुत्तमा / विस्तारेण तु राजेन्द्र योजनद्वयमायता

Ô meilleur des rois, on dit que ce fleuve très excellent s’étend sur un peu plus de cent yojanas ; et en largeur, ô Rājendra, il mesure deux yojanas.

Verse 13

षष्टितीर्थसहस्राणि षष्टिकोट्यस्तथैव च / पर्वतस्य समन्तात् तु तिष्ठन्त्यमरकण्टके

Soixante mille tīrthas, et de même soixante koṭis encore, se tiennent de toutes parts autour de cette montagne à Amarakantaka.

Verse 14

ब्रह्मचारी शुचिर्भूत्वा जितक्रोधो जितेन्द्रियः / सर्वहिंसानिवृत्तस्तु सर्वभूतहिते रतः

Que le brahmacārin demeure dans la continence, devenu pur ; qu’il vainque la colère et maîtrise les sens ; qu’il se détourne de toute violence et se réjouisse du bien de tous les êtres.

Verse 15

एवं सर्वसमाचारो यस्तु प्राणान् समुत्सृजेत् / तस्य पुण्यफलं राजन् शृणुष्वावहितो नृप

Ô Roi, écoute avec attention. Quiconque, établi dans une conduite juste ainsi parfaite, abandonne son souffle vital, pour lui je vais maintenant décrire le fruit méritoire.

Verse 16

शतवर्षसहस्राणि स्वर्गे मोदति पाण्डव / सप्सरोगणसंकीर्णो दिव्यस्त्रीपरिवारितः

Ô Pāṇḍava, il se réjouit au ciel durant des milliers et des milliers de siècles, entouré de troupes d’Apsarās et accompagné de femmes divines.

Verse 17

दिव्यगन्धानुलिप्तश्च दिव्यपुष्पोपशोभितः / क्रीडते देवलोके तु दैवतैः सह मोदते

Oint de parfums célestes et paré de fleurs du ciel, il se divertit dans le monde des devas et s’y réjouit en compagnie des divinités.

Verse 18

ततः स्वर्गात् परिभ्रष्टो राजा भवति धार्मिकः / गृहं तु लभते ऽसौ वै नानारत्नसमन्वितम्

Ensuite, retombé du ciel, ce roi devient juste sur la terre ; et, en vérité, il obtient une demeure ornée de multiples sortes de joyaux.

Verse 19

स्तम्भैर्मणिमयैर्दिव्यैर्वज्रवैदूर्यभूषितम् / आलेख्यवाहनैः शुभ्रैर्दासीदाससमन्वितम्

Elle était soutenue par des piliers divins faits de gemmes, ornée d’un éclat semblable au diamant et de joyaux vaidūrya (œil-de-chat) ; pourvue de véhicules blancs finement décorés, et servie par servantes et serviteurs.

Verse 20

राजराजेश्वरः श्रीमान् सर्वस्त्रीजनवल्लभः / जीवेद् वर्षशतं साग्रं तत्र भोगसमन्वितः

Il devient souverain parmi les rois—prospère et illustre, aimé de toutes les femmes—et là il vit cent années pleines et davantage, comblé de toutes jouissances.

Verse 21

अग्निप्रवेशे ऽथ जले अथवानशने कृते / अनिवर्तिका गतिस्तस्य पवनस्याम्बरे यथा

Qu’on entre dans le feu, ou dans l’eau, ou qu’on entreprenne la mort par le jeûne, la marche de ce souffle vital devient irréversible—comme le vent qui se meut dans le ciel.

Verse 22

पश्चिमे पर्वततटे सर्वपापविनाशनः / ह्रदो जलेश्वरो नाम त्रिषु लोकेषु विश्रुतः

Sur le versant occidental de la montagne se trouve un lac qui anéantit tous les péchés. Il est nommé Jaleśvara, et sa renommée est proclamée dans les trois mondes.

Verse 23

तत्र पिण्डप्रदानेन संध्योपासनकर्मणा / दशवर्षाणि पितरस्तर्पिताः स्युर्न संशयः

Là, par l’offrande du piṇḍa (boule de riz funéraire) et par l’accomplissement quotidien du rite d’adoration de Sandhyā, les ancêtres demeurent comblés durant dix ans — sans aucun doute.

Verse 24

दक्षिणे नर्मदाकूले कपिलाख्या महानदी / सरलार्जुनसंच्छन्ना नातिदूरे व्यवस्थिता

Sur la rive méridionale de la Narmadā se trouve un grand fleuve nommé Kapilā ; non loin de là, il repose à l’ombre de bosquets de sarala et d’arbres arjuna.

Verse 25

सा तु पुण्या महाभागा त्रिषु लोकेषु विश्रुता / तत्र कोटिशतं साग्रं तीर्थानां तु युधिष्ठिर

Ce lieu sacré est pur et grandement béni, renommé dans les trois mondes. Là, ô Yudhiṣṭhira, se trouvent plus de cent koṭis de tīrthas (gués de pèlerinage).

Verse 26

तस्मिंस्तीर्थे तु ये वृक्षाः पतिताः कालपर्ययात् / नर्मदातोयसंस्पृष्टास्ते यान्ति परमां गतिम्

En ce tīrtha, même les arbres tombés sous la révolution du temps — dès qu’ils sont touchés par les eaux de la Narmadā — atteignent la destinée suprême.

Verse 27

द्वितीया तु महाभागा विशल्यकरणी शुभा / तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा विशल्यो भवति क्षणात्

Le second tīrtha est l’auspicieuse Viśalyakaraṇī, comblée de grande bénédiction. Celui qui se baigne à ce gué sacré devient, en un instant, sans « flèches » : délivré du mal, de la douleur et des afflictions.

Verse 28

कपिला च विशल्या च श्रूयते राजसत्तम / ईश्वरेण पुरा प्रोक्ता लोकानां हितकाम्यया

Ô meilleur des rois, on rapporte que (ces enseignements) sont appelés « Kapilā » et « Viśalyā ». Jadis, le Seigneur Īśvara les enseigna, par désir du bien de tous les mondes.

Verse 29

अनाशकं तु यः कुर्यात् तस्मिंस्तीर्थे नराधिप / सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोकं स गच्छति

Ô roi, quiconque observe le jeûne (s’abstenant de nourriture) en ce tīrtha voit son âme purifiée de tous les péchés et gagne le monde de Rudra.

Verse 30

तत्र स्नात्वा नरो राजन्नश्वमेधफलं लभेत् / ये वसन्त्युत्तरे कूले रुद्रलोके वसन्ति ते

Ô roi, celui qui s’y baigne obtient le fruit du sacrifice Aśvamedha. Ceux qui demeurent sur la rive du nord demeurent, en vérité, dans le monde de Rudra.

Verse 31

सरस्वत्यां च गङ्गायां नर्मदायां युधिष्ठिर / समं स्नानं च दानं च यथा मे शङ्करो ऽब्रवीत्

Ô Yudhiṣṭhira, dans la Sarasvatī, la Gaṅgā et la Narmadā, le mérite du bain sacré et celui du don sont égaux, ainsi que Śaṅkara me l’a dit.

Verse 32

परित्यजति यः प्रणान् पर्वते ऽमरकण्टके / वर्षकोटिशतं साग्रं रुद्रलोके महीयते

Celui qui abandonne sa vie sur la montagne d’Amarakantaka est honoré dans le monde de Rudra pendant cent crores d’années entières, et davantage encore.

Verse 33

नर्मदायां जलं पुण्यं फेनोर्मिसमलङ्कृतम् / पवित्रं शिरसा वन्द्य सर्वपापैः प्रमुच्यते

L’eau de la Narmadā est sainte, parée d’écume et de vagues. Elle purifie et mérite d’être vénérée la tête inclinée; en l’honorant, on est délivré de tous les péchés.

Verse 34

नर्मदा सर्वतः पुण्या ब्रह्महत्यापहारिणी / अहोरात्रोपवासेन मुच्यते ब्रह्महत्यया

La Narmadā est sainte en tout lieu et efface le péché du meurtre d’un brāhmane. Par un jeûne d’un jour et d’une nuit, on est délivré de la faute de ce meurtre.

Verse 35

जालेश्वरं तीर्थवरं सर्वपापविनाशनम् / तत्र गत्वा नियमवान् सर्वकामांल्लभेन्नरः

Jāleśvara est le plus éminent des tīrtha, destructeur de tous les péchés. Celui qui s’y rend et observe avec discipline les règles et les vœux obtient l’accomplissement de tous ses désirs.

Verse 36

चन्द्रसूर्योपरागे तु गत्वा ह्यमरकण्टकम् / अश्वमेधाद् दशगुणं पुण्यमाप्नोति मानवः

Mais si, lors d’une éclipse lunaire ou solaire, une personne se rend à Amarakantaka, elle obtient un mérite dix fois supérieur à celui du sacrifice Aśvamedha.

Verse 37

एष पुण्यो गिरिवरो देवगन्धर्वसेवितः / नानाद्रुमलताकीर्णो नानापुष्पोपशोभितः

Voici une montagne sainte et excellente, fréquentée par les dieux et les Gandharvas ; elle est remplie d’arbres et de lianes de toutes sortes, et resplendit de la beauté de fleurs variées.

Verse 38

तत्र संनिहितो राजन् देव्या सह महेश्वरः / ब्रह्मा विष्णुस्तथा चेन्द्रो विद्याधरगणैः सह

Là, ô Roi, Maheśvara demeure en présence manifeste avec la Déesse ; et Brahmā, Viṣṇu ainsi qu’Indra, avec les troupes des Vidyādharas, y sont également présents.

Verse 39

प्रदक्षिणं तु यः कुर्यात् पर्वतं ह्यमरकण्टकम् / पौण्डरीकस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानः

Quiconque accomplit la pradakṣiṇā, la circumambulation rituelle du mont Amarakantaka, obtient le mérite et le fruit du sacrifice Pauṇḍarīka.

Verse 40

कावेरी नाम विपुला नदी कल्पषनाशिनी / तत्र स्नात्वा महादेवमर्चयेद् वृषभध्वजम् / संगमे नर्मदायास्तु रुद्रलोके महीयते

Il est un vaste fleuve nommé Kāverī, qui détruit les péchés amassés au fil des âges. Après s’y être baigné, qu’on adore Mahādeva, le Seigneur à l’étendard du Taureau. Et au confluent avec la Narmadā, on est honoré dans le monde de Rudra.

← Adhyaya 37Adhyaya 39

Frequently Asked Questions

It states Sarasvatī purifies in three days, Yamunā in a week, Gaṅgā instantly, while Narmadā purifies merely by being seen (darśana-mātra), and is sanctifying everywhere (village or forest), not only at select locations.

Brahmacarya (continence), purity, conquest of anger, mastery of senses, non-violence, and welfare-mindedness; bathing with observances and a one-night fast is highlighted, and relinquishing life under such conduct is linked to extended honor in Rudra’s world.

Jāleśvara lake destroys sins and supports pitṛ rites (piṇḍa and sandhyā satisfy ancestors for ten years); Kapilā on Narmadā’s southern bank anchors vast tīrtha presence; Viśalyakaraṇī removes afflictions immediately; Kāverī destroys age-accumulated sins and, at its confluence with Narmadā, leads to honor in Rudra-loka.

It explicitly places Maheśvara with the Goddess in manifest presence while also affirming Brahmā, Viṣṇu, and Indra (with Vidyādharas) at the same sacred mountain, framing pilgrimage as shared across devotional traditions.