Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 34

Bhūrloka-Vyavasthā — The Seven Dvīpas, Seven Oceans, and the Meru-Centered Order of Jambūdvīpa

सुषेणः पुण्डरीकश्च महामेघस्तथैव च / एते पर्वतराजानः सिद्धगन्धर्वसेविताः

suṣeṇaḥ puṇḍarīkaśca mahāmeghastathaiva ca / ete parvatarājānaḥ siddhagandharvasevitāḥ

Suṣeṇa, Puṇḍarīka, et de même Mahāmegha : tels sont les rois souverains des montagnes, honorés et servis par les Siddhas et les Gandharvas.

सुषेणःSuṣeṇa (a mountain)
सुषेणः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसुषेण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; नाम
पुण्डरीकःPuṇḍarīka (a mountain)
पुण्डरीकः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपुण्डरीक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; नाम
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
महामेघःMahāmegha (a mountain)
महामेघः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमहा-मेघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (महान् मेघः) नाम
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (adverb)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात
एतेthese
एते:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम (demonstrative pronoun)
पर्वतराजानःkings of mountains
पर्वतराजानः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपर्वत-राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (पर्वतानां राजा = पर्वतराजन्)
सिद्धगन्धर्वसेविताःserved/attended by Siddhas and Gandharvas
सिद्धगन्धर्वसेविताः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of ‘parvatarājānaḥ’)
TypeAdjective
Rootसिद्ध-गन्धर्व-सेवित (कृदन्त; सेव् धातु (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); समासः—सिद्धगन्धर्वैः सेविताः (तृतीया-तत्पुरुष/उपपद-समास)

Sūta (narrator) recounting the Purāṇic description to the sages (Naimiṣāraṇya frame)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

S
Suṣeṇa
P
Puṇḍarīka
M
Mahāmegha
S
Siddhas
G
Gandharvas

FAQs

Indirectly: by portraying “mountain-kings” revered by Siddhas, the verse hints at the Purāṇic view that perfected beings honor stable, sacred loci where contemplation and realization of the Self are supported.

The verse points to Siddha-association with sacred mountains—traditional settings for tapas, dhyāna, and siddhi-oriented disciplines. In the Kurma Purana’s broader Shaiva-Vaishnava synthesis, such places are conducive to mantra, austerity, and devotion leading toward liberation.

Not explicitly; however, the shared sacred geography frequented by Siddhas aligns with the Kurma Purana’s integrative stance where holy places and perfected beings serve the same Supreme Reality honored through both Shaiva and Vaishnava modes.