Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 6

Solar Rays, Planetary Nourishment, Dhruva-Bondage of the Grahas, and the Lunar Cycle

विश्वकर्मा तथा रश्मिर्बुधं पुष्णाति सर्वदा / विश्वव्यचास्तु यो रश्मिः शुक्रं पुष्णाति नित्यदा

viśvakarmā tathā raśmirbudhaṃ puṣṇāti sarvadā / viśvavyacāstu yo raśmiḥ śukraṃ puṣṇāti nityadā

Le rayon solaire nommé Viśvakarmā nourrit sans cesse Budha (Mercure) ; et le rayon appelé Viśvavyacās nourrit continuellement Śukra (Vénus).

विश्वकर्माViśvakarmā (name)
विश्वकर्मा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootविश्व + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम (proper name); समासः (विश्वस्य कर्मा/विश्वकर्मा)
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
रश्मिःray
रश्मिः:
Karta (कर्ता/Subject - apposition)
TypeNoun
Rootरश्मि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बुधम्Budha (Mercury)
बुधम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootबुध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ग्रह-नाम
पुष्णातिnourishes
पुष्णाति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootपुष् (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
सर्वदाalways
सर्वदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootसर्वदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
विश्वव्यचाःViśvavyacā (name; ‘all-pervading’)
विश्वव्यचाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootविश्व + व्यचस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम (proper name); समासः (विश्वं व्यचति/व्याप्नोति इति)
तुand/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
यःwho
यः:
Karta (कर्ता/Relative subject)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रश्मिःray
रश्मिः:
Karta (कर्ता/Subject - apposition)
TypeNoun
Rootरश्मि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शुक्रम्Śukra (Venus)
शुक्रम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशुक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ग्रह-नाम
पुष्णातिnourishes
पुष्णाति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootपुष् (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
नित्यदाalways
नित्यदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootनित्यदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)

Sūta (narrator) recounting Purāṇic cosmology to the sages

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

V
Viśvakarmā (solar ray)
V
Viśvavyacās (solar ray)
B
Budha (Mercury)
Ś
Śukra (Venus)
S
Sūrya (implied)

FAQs

By portraying the grahas as sustained through Sūrya’s specific rays, the verse points to an ordered cosmos dependent on a higher sustaining principle—an image commonly used in the Kurma Purana to imply that all functions ultimately rest on the Supreme Lord (Īśvara) beyond the visible instruments.

No direct technique is taught in this verse; however, such cosmological mapping supports yogic contemplation (dhyāna) on cosmic order (ṛta), helping the practitioner align inner discipline with the harmonies that Īśvara maintains—an outlook compatible with Pāśupata-oriented devotion and restraint emphasized elsewhere in the text.

While not naming Śiva or Viṣṇu explicitly, the verse reflects a Purāṇic synthesis where cosmic governance is attributed to the one Īśvara functioning through multiple powers; this theological frame readily accommodates the Kurma Purana’s non-sectarian tendency to honor both Śiva and Viṣṇu as expressions of the same supreme governance.