Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 12

Prayāga-māhātmya and Ṛṇa-pramocana-tīrtha — Māgha-snāna, Austerities, and Release from Debts

शतं वर्षसहस्त्राणि सोमलोके महीयते / ततस्तस्मात् परिभ्रष्टो राजा भवति धार्मिकः

śataṃ varṣasahastrāṇi somaloke mahīyate / tatastasmāt paribhraṣṭo rājā bhavati dhārmikaḥ

Pendant cent mille ans, il est honoré dans le monde de Soma (la Lune). Puis, lorsqu’il déchoit de ce séjour, il renaît en roi juste, établi dans le dharma.

śatama hundred
śatam:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootśata (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन) (used adverbially with time)
varṣa-sahastrāṇithousands of years
varṣa-sahastrāṇi:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक) + sahasra (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘of years’), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन) (time-span)
soma-lokein the Soma-world
soma-loke:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsoma (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष), Masculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन)
mahīyateis honored
mahīyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootmahī√ (धातु: √mah ‘to honor’)
FormVerb (तिङन्त), Present (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद), Passive/medio-passive sense: ‘is honored/glorified’
tataḥthereafter
tataḥ:
Kāla (काल/sequence)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAdverb (अव्यय), ‘thereafter/from there’
tasmātfrom that (place/state)
tasmāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Ablative (पञ्चमी/5), Singular (एकवचन)
paribhraṣṭaḥfallen down/declined
paribhraṣṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpari√bhraś (धातु)
FormKṛdanta: Past Passive Participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
rājāa king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
bhavatibecomes/is
bhavati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
FormVerb (तिङन्त), Present (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
dhārmikaḥrighteous
dhārmikaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdhārmika (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन) (predicate adjective of rājā)

Sūta (narrating the karmic results taught in the Kurma Purana’s dharma section)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

S
Soma
R
Raja

FAQs

It contrasts temporary heavenly honor (Soma-loka) with continued transmigration, implying that merit alone yields finite results; liberation requires knowledge and yoga that realize the Atman beyond such worlds.

No specific practice is named in this verse; it functions as karmaphala teaching—showing why the Kurma Purana elsewhere recommends disciplined dharma, devotion, and yogic realization (including Pashupata-oriented restraint and contemplation) to go beyond cyclical rebirth.

It does not explicitly mention Shiva or Vishnu; indirectly, it supports the Purana’s synthesis by emphasizing that heavenly rewards are limited and that true freedom is attained through the higher, unified path of Ishvara-centered devotion and yoga taught across Shaiva–Vaishnava frames.