Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 14

Prayāga-māhātmya — The Greatness of Prayāga and the Discipline of Pilgrimage

येन हिंसासमुद्भूताज्जन्मान्तरकृतादपि / मुच्यते पातकादस्मात् तद् भवान् वक्तुमर्हति

yena hiṃsāsamudbhūtājjanmāntarakṛtādapi / mucyate pātakādasmāt tad bhavān vaktumarhati

Daigne expliquer le moyen par lequel on est délivré de ce péché né de la violence, même si cette violence fut commise dans une autre naissance.

yenaby which
yena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन), Neuter (नपुंसकलिङ्ग) relative pronoun; ‘by which/whereby’
hiṃsā-samudbhūtātfrom (that) arisen from violence
hiṃsā-samudbhūtāt:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeAdjective
Roothiṃsā (प्रातिपदिक) + samudbhūta (कृदन्त; सम्+उद्+√bhū)
FormAblative (5th/पञ्चमी), Singular, Neuter; tatpuruṣa compound; qualifying implied ‘pātakāt’/‘(duḥkhāt)’: ‘from (that) arisen from violence’
janma-antara-kṛtātfrom (that) done in another birth
janma-antara-kṛtāt:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeAdjective
Rootjanman (प्रातिपदिक) + antara (प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त; √kṛ)
FormAblative (5th/पञ्चमी), Singular, Neuter; tatpuruṣa: ‘done in another birth’; qualifying the same source as above
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात); concessive/emphatic ‘even/also’
mucyateis freed
mucyate:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√muc (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद), Passive sense (कर्मणि प्रयोग): ‘is released’
pātakātfrom sin
pātakāt:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootpātaka (प्रातिपदिक)
FormAblative (5th/पञ्चमी), Singular, Neuter
asmātfrom this
asmāt:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAblative (5th/पञ्चमी), Singular, Neuter; deictic ‘from this’
tatthat
tat:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAccusative (2nd/द्वितीया), Singular, Neuter; demonstrative ‘that (matter)’
bhavānyou (sir)
bhavān:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक; honorific pronoun)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; honorific ‘you’
vaktumto tell
vaktum:
Prayojana (प्रयोजन/Complement of ‘arhati’)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्/तुम्), ‘to speak’
arhatiought (is worthy)
arhati:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√arh (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person, Singular, Parasmaipada (परस्मैपद): ‘is worthy/should’

A disciple/kingly inquirer (contextual interlocutor) addressing a sage/teacher in the Kurma Purana dialogue

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

H
hiṃsā
P
pātaka
P
prāyaścitta
K
karma
J
janmāntara

FAQs

Indirectly, it assumes the continuity of moral causation across births (karma and rebirth); liberation from sin is sought through a purifying means that restores dharmic alignment, preparing the mind for Self-knowledge.

This verse itself requests instruction; in the Kurma Purana’s broader framework, such release is commonly linked with prāyaścitta, devotion (bhakti), mantra-japa, and disciplined conduct that purifies the mind—supportive of Yoga and Pāśupata-oriented restraint.

While not naming them, the verse fits the Kurma Purana’s integrative approach: purification from sin is taught within a dharmic system where devotion and discipline may be framed in Shaiva or Vaishnava idioms without contradiction.