Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 96

Dakṣa’s Progeny, Nṛsiṃha–Varāha Avatāras, and Andhaka’s Defeat

Hari–Hara–Śakti Synthesis

ततः सर्वे मुनिवराः समामन्त्र्य परस्परम् / महर्षि गौतमं प्रोचुर्गच्छाम इति वेगतः

tataḥ sarve munivarāḥ samāmantrya parasparam / maharṣi gautamaṃ procurgacchāma iti vegataḥ

Alors tous ces sages éminents, s’étant consultés entre eux, s’adressèrent au grand rishi Gautama : «Allons», et ils partirent promptement.

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), तस्मात्/ततः = ‘thereupon/then’ (ablatival adverb)
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण (qualifier)
मुनिवराःthe best sages
मुनिवराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni-vara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘मुनिः’ + ‘वरः’ = श्रेष्ठ-मुनयः (best sages)
समामन्त्र्यhaving consulted/invited
समामन्त्र्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsam-ā-mantr (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having invited/consulted’; धातु: मन्त्र् (to counsel/invite) उपसर्ग: सम्+आ
परस्परम्mutually
परस्परम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootparaspara (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), परस्परम् = ‘mutually/with one another’ (adverb)
महर्षयःgreat sages
महर्षयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā-ṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘महान् ऋषिः’ = great sages
गौतमम्Gautama
गौतमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgautama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म (object)
प्रोचुःsaid/spoke
प्रोचुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-vac (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, बहुवचन; धातु: वच् (to speak) उपसर्ग: प्र
गच्छामःwe go / let us go
गच्छामः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, बहुवचन; धातु: गम् (to go)
इतिthus/‘saying’
इति:
Vākyaprayojaka (वाक्यप्रयोजक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय (quotative particle)
वेगतःswiftly, in haste
वेगतः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootvega (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb) = वेगात्/वेगतः ‘swiftly/in haste’

Narrator (Purāṇic narrator describing the sages’ action)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

G
Gautama
M
munis (sages)

FAQs

This verse is narrative and does not directly define Ātman; it emphasizes disciplined collective resolve—an outer expression of inner steadiness valued in later Kurma Purana teachings on self-mastery.

No explicit yogic technique is stated; the verse highlights saṅkalpa (firm intent) and saṅgati (harmonious counsel), supportive attitudes for tapas, pilgrimage, and the preparatory discipline that undergirds Pāśupata-oriented practice in the broader text.

This specific line does not mention Śiva or Viṣṇu; it functions as connective narration within the Purāṇic framework that elsewhere integrates Śaiva and Vaiṣṇava devotion through shared dharma and yogic discipline.