Dakṣa’s Progeny, Nṛsiṃha–Varāha Avatāras, and Andhaka’s Defeat
Hari–Hara–Śakti Synthesis
तसमादशेषभूतानां रक्षको विष्णुरव्ययः / यथावदिह विज्ञाय ध्येयः सर्वापदि प्रभुः
tasamādaśeṣabhūtānāṃ rakṣako viṣṇuravyayaḥ / yathāvadiha vijñāya dhyeyaḥ sarvāpadi prabhuḥ
Ainsi, le Seigneur Viṣṇu, impérissable, est le protecteur de tous les êtres sans exception. L’ayant compris justement en ce monde, qu’on médite sur ce Souverain en tout temps de détresse.
Narrator/Sage (Purāṇic discourse affirming refuge in Viṣṇu)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
It presents the Supreme as the imperishable Lord who pervades and protects all beings; realizing this truth, the seeker turns inward to steady contemplation, aligning the individual self with the ever-present divine refuge.
The verse emphasizes dhyāna (steady meditation) grounded in right understanding (yathāvat-vijñāna): in all crises one recollects and contemplates the Lord as protector, a practical bhakti-infused discipline consistent with Purāṇic yoga and devotion-led concentration.
While naming Viṣṇu explicitly, it conveys the Purāṇic principle of one sovereign Lord as universal refuge—harmonizing sectarian viewpoints by focusing on the single, imperishable Prabhu revered across Shaiva-Vaishnava synthesis in the Kurma Purana.