Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 164

Dakṣa’s Progeny, Nṛsiṃha–Varāha Avatāras, and Andhaka’s Defeat

Hari–Hara–Śakti Synthesis

तसमादशेषभूतानां रक्षको विष्णुरव्ययः / यथावदिह विज्ञाय ध्येयः सर्वापदि प्रभुः

tasamādaśeṣabhūtānāṃ rakṣako viṣṇuravyayaḥ / yathāvadiha vijñāya dhyeyaḥ sarvāpadi prabhuḥ

Ainsi, le Seigneur Viṣṇu, impérissable, est le protecteur de tous les êtres sans exception. L’ayant compris justement en ce monde, qu’on médite sur ce Souverain en tout temps de détresse.

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोगः; तस्मात् (therefore)
अशेषall; entire
अशेष:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootअशेष (प्रातिपदिक; न-उपसर्ग + शेष)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-समासपूर्वपद-रूपे; अत्र ‘भूतानाम्’ इत्यस्य विशेषणम् (all, without remainder)
भूतानाम्of beings
भूतानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
रक्षकःprotector
रक्षकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरक्षक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; रक्षकः इत्यस्य समानाधिकरणम्
अव्ययःimperishable
अव्ययः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअव्यय (प्रातिपदिक; न-उपसर्ग + व्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विष्णोः विशेषणम्
यथावत्properly
यथावत्:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथावत् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषणम् (properly, correctly)
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (here/in this world)
विज्ञायhaving understood
विज्ञाय:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु) + वि- (उपसर्ग)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावः; ‘having known’
ध्येयःto be meditated on
ध्येयः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootध्येय (कृदन्त-प्रातिपदिक; ध्यै (धातु) + यत्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषणम्; ‘to be meditated upon’
सर्वin every
सर्व:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन-समासपूर्वपदम्; ‘अपदि’ इत्यस्य विशेषणम्
आपदिin calamity; in distress
आपदि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootआपद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
प्रभुःthe Lord
प्रभुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ध्येयः इत्यस्य समानाधिकरणम्

Narrator/Sage (Purāṇic discourse affirming refuge in Viṣṇu)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

V
Vishnu
P
Prabhu

FAQs

It presents the Supreme as the imperishable Lord who pervades and protects all beings; realizing this truth, the seeker turns inward to steady contemplation, aligning the individual self with the ever-present divine refuge.

The verse emphasizes dhyāna (steady meditation) grounded in right understanding (yathāvat-vijñāna): in all crises one recollects and contemplates the Lord as protector, a practical bhakti-infused discipline consistent with Purāṇic yoga and devotion-led concentration.

While naming Viṣṇu explicitly, it conveys the Purāṇic principle of one sovereign Lord as universal refuge—harmonizing sectarian viewpoints by focusing on the single, imperishable Prabhu revered across Shaiva-Vaishnava synthesis in the Kurma Purana.