Dakṣa-yajña-bhaṅgaḥ — Dadhīci’s Teaching and the Destruction of Dakṣa’s Sacrifice
ब्रह्मोवाच किं तवापगतो मोहः प्रसन्ने वृषभध्वजे / यदाचष्ट स्वयं देवः पालयैतदतन्द्रितः
brahmovāca kiṃ tavāpagato mohaḥ prasanne vṛṣabhadhvaje / yadācaṣṭa svayaṃ devaḥ pālayaitadatandritaḥ
Brahmā dit : «Ô Seigneur au drapeau du Taureau, ton égarement s’est-il dissipé, puisque tu es apaisé ? Comme le Dieu lui-même l’a proclamé, qu’il protège cela sans relâche et sans négligence.»
Brahma
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
Indirectly: it frames dharma as grounded in the Lord’s own instruction (“svayaṃ devaḥ”), implying a supreme, authoritative source behind right order rather than mere personal opinion.
The verse emphasizes atandritā—unceasing vigilance—which aligns with yogic discipline (abhyāsa) and careful guarding of one’s vow and duty, a recurring ethical foundation for Pāśupata-leaning practice in the Kūrma tradition.
It presents Śiva (the Bull-bannered) as responsive to divine purpose and injunction, fitting the Kūrma Purāṇa’s harmonizing tone where supreme authority and dharma are upheld without sectarian hostility.