
भण्डपुत्रशोकः (Bhaṇḍa’s Lament for His Sons) — Lalitopākhyāna Episode
Ce chapitre (dans le Lalitopākhyāna, encadré par le dialogue Hayagrīva–Agastya) fait passer le récit du résultat du champ de bataille à ses conséquences psychiques et cosmiques. Après la destruction de ses fils, le roi daitya Bhaṇḍa est dévoré par le chagrin : il pleure l’effondrement de sa lignée et le vide de son royaume et de son assemblée ; il gémit, s’écroule. Ses conseillers—surtout Viśukra, avec Viṣaṅga et Kuṭilākṣa—le ramènent au dharma du guerrier et, surtout, attisent son indignation en rappelant qu’une « femme » (la puissance de la Déesse) a abattu des combattants d’élite. Le discours convertit ainsi le śoka (deuil) en krodha (colère) ; Bhaṇḍa tire une épée terrifiante et se prépare à relancer l’escalade de la guerre. L’épisode souligne le vaṃśa-kṣaya (perte de la lignée) comme déclencheur de représailles adharmiques, faisant avancer l’arc guerrier de cette section.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने भण्डपुत्रवधो नाम षड्विंशो ऽध्यायः अथ नष्टेषु पुत्रेषु शोकानलपरिप्लुतः / विललाप स दैत्येन्द्रो मत्वा जातं कुलक्षयम्
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie ultérieure, au sein du dialogue entre Hayagrīva et Agastya, dans le récit de Lalitā, se trouve le vingt-sixième chapitre, nommé «La mise à mort des fils de Bhaṇḍa». Puis, ses fils ayant péri, le seigneur des Daitya, submergé par le feu du chagrin, se mit à gémir, pensant que l’anéantissement de sa lignée était advenu.
Verse 2
हा पुत्रा हा गुणोदारा हा मदेकपरायणाः / हा मन्नेत्रसुधापूरा हा मत्कुलविवर्धनाः
Hélas, mes fils ! Hélas, vous dont la vertu est vaste et généreuse ! Hélas, vous qui n’aviez d’autre refuge que moi ! Hélas, vous, ambroisie qui emplissiez mes yeux ! Hélas, vous qui faisiez croître mon lignage !
Verse 3
हा समस्तसुरश्रेष्ठमदभञ्जनतत्पराः / हा समस्तसुरस्त्रीणामन्तर्मोहनमन्मथाः
Hélas, vous qui vous appliquiez à briser l’orgueil des plus grands des devas ! Hélas, vous, Manmatha qui ensorcelle le cœur intérieur de toutes les déesses !
Verse 4
दिशत प्रीतिवाचं मे ममाङ्के वल्गताधुना / किमिदानीमिमं तातमवमुच्य सुखं गताः
Adressez-moi une parole d’affection ; à présent, folâtrez sur mes genoux. Pourquoi donc, abandonnant ce père, êtes-vous partis vers la félicité ?
Verse 5
युष्मान्विना न शोभन्ते मम राज्यानि पुत्रकाः / रिक्तानि मम गेहानि रिक्ता राजसभापि मे
Mes enfants, sans vous mes royaumes ne brillent plus. Vides sont mes demeures, et vide aussi ma cour royale.
Verse 6
कथमेवं विनिःशेषं हतायूयं दुराशयाः / अप्रधृष्यभुजासत्त्वान्भवतो मत्कुलाङ्कुरान् / कथमेकपदे दुष्टा वनिता संगरे ऽवधीत्
Comment avez-vous pu être entièrement massacrés par une femme perverse aux desseins mauvais ? Vous, héros aux bras qu’on ne saurait dompter, jeunes pousses de mon lignage : comment cette scélérate vous a-t-elle tués au combat comme en un seul pas ?
Verse 7
मम नष्टानि सौख्यानि मम नष्टाः कुलस्त्रियः / इतः परं कुले क्षीणे साहसानि सुखानि च
Mes bonheurs sont anéantis, et les femmes de mon lignage ont disparu. Désormais, lorsque la lignée s’éteindra, s’évanouiront aussi les joies et même les élans téméraires.
Verse 8
भवतः सुकृतैर्लब्ध्वा मम पूर्वजनुःकृतैः / नाशो ऽयं भवतामद्य जातो नष्टस्ततो ऽस्म्यहम्
Par vos mérites, et par les mérites que j’accomplis dans des naissances antérieures, j’ai obtenu tout cela. Mais aujourd’hui cette ruine est née de vous; ainsi me voilà perdu.
Verse 9
हा हतो ऽस्मि विपन्नो ऽस्मि मन्दभाग्यो ऽस्मि पुत्रकाः / इति शोकात्स पर्यस्यन्प्रलपन्मुक्तमूर्धजः / मूर्च्छया लुप्तहृदयो निष्पपात नुपासनात्
«Hélas, je suis frappé à mort, je suis ruiné, je suis d’un destin misérable, ô mes enfants !» Ainsi, bouleversé par le chagrin, il se tordait et gémissait, les cheveux dénoués. Puis, saisi d’évanouissement, le cœur comme éteint, il s’effondra de son siège.
Verse 10
विशुक्रश्च विषङ्गश्च कुटिलाक्षश्च संसदि / भण्डमाश्वासयामासुर्दैवस्य कुटिलक्रमैः
Dans l’assemblée, Viśukra, Viṣaṅga et Kuṭilākṣa réconfortèrent Bhaṇḍa en évoquant les détours du Daiva, la destinée.
Verse 11
विशुक्र उवाच देवकि प्राकृत इव प्राप्तः शोकस्य वश्यताम् / लपसि त्वे प्रति सुतान्प्राप्तमृत्यून्महाहवे
Viśukra dit : «Ô Devakī, tel un être ordinaire, tu es tombée sous l’emprise du chagrin. Tu te lamentes pour tes fils, qui ont trouvé la mort dans la grande bataille.»
Verse 12
धर्मवान्विहितः पन्था वीराणामेष शाश्वतः / अशोच्यमाहवे मृत्युं प्राप्नुवन्ति यदर्हितम्
C'est la voie juste et éternelle ordonnée pour les héros ; ils trouvent au combat une mort qui ne mérite pas de deuil, car elle est digne.
Verse 13
एतदेव विनाशाय शल्यवद्बाधते मनः / यत्स्त्री समागत्य हठान्नि हन्ति सुभटान्रणे
Cela seul tourmente mon esprit comme une épine menant à la ruine : qu'une femme, s'avançant, tue violemment de vaillants guerriers au combat.
Verse 14
इत्युक्ते तेन दैत्येन पुत्रशोको व्यमुच्यत / भण्डेन चण्डकालाग्निसदृशः क्रोध आदधे
Lorsque cela fut dit par ce Daitya, il abandonna le chagrin pour ses fils ; Bhanda adopta alors une colère ressemblant au feu féroce de l'apocalypse.
Verse 15
स कोशात्क्षिप्रमुद्धृत्य खड्गमुग्रं यमोपमम् / विस्फारिताक्षियुगलो भृशं जज्वाल तेजसा
Tirant rapidement de son fourreau une épée terrible ressemblant à Yama, le dieu de la mort, il flamba intensément d'énergie, les yeux grands ouverts.
Verse 16
इदानीमेव तां दुष्टां खड्गेनानेन खण्डशः / शकलीकृत्य समरे श्रमं प्राप्स्यामि बन्धुभिः
À l'instant même, après avoir coupé cette méchante femme en morceaux avec cette épée au combat, je trouverai le repos auprès de mes proches.
Verse 17
इति रोषस्खलद्वर्णः श्वसन्निव भुजङ्गमः / खड्गं विधुन्वन्नुत्थाय प्रचचाला तिमत्तवत्
Ainsi, le teint vacillant sous la colère, haletant tel un serpent, il brandit l’épée, se releva et s’avança en chancelant comme un homme ivre.
Verse 18
तं निरुध्य च संभ्रान्ताः सर्वे दानवपुङ्गवाः / वाचमूचुरतिक्रोधाज्ज्वलन्तो ललितां प्रति
L’ayant retenu, tous les chefs des Dānava furent saisis de trouble; brûlant d’une colère extrême, ils adressèrent leurs paroles à Lalitā.
Verse 19
न तदर्थे त्वया कार्यः स्वामिन्संभ्रम ईदृशः / अस्माभिः स्वबलैर्युक्तै रणोत्साहो विधीयते
Seigneur, pour cela ne te trouble pas ainsi; nous, forts de nos propres puissances, susciterons l’élan de la bataille.
Verse 20
भवदाज्ञालवं प्राप्य समस्तभुवनं हठात् / विमर्द्दयितुमीशाः स्मः किमु तां मुग्धभामिनीम्
Ayant reçu ne fût-ce qu’une parcelle de ton ordre, nous pouvons, de force, broyer l’univers tout entier; que dire alors de cette jeune femme naïve?
Verse 21
किं चूषयामः सप्ताब्धीन्क्षोदयामो ऽथ वा गिरीन् / अधरोत्तरमेवैतत्त्रैलोक्यं करवाम वा
Devons-nous aspirer les sept océans jusqu’à les assécher, ou broyer les montagnes? Ou bien renverser les trois mondes, mettant le bas en haut?
Verse 22
छिनदाम सुरान्सर्वान्भिनदाम तदालयान् / पिन्षाम हरित्पालानाज्ञां देहि महामते
«Nous trancherons tous les devas, briserons leurs demeures et réduirons en poudre les Haritpāla ; accorde l’ordre, ô Mahāmate.»
Verse 23
इत्युदीरित माकर्ण्य महाहङ्कारगर्वितम् / उवाच वचनं क्रुद्धः प्रतिघारुणलोचनः
Ayant entendu ces paroles, gonflées d’un immense orgueil et d’arrogance, il parla avec colère, le regard dur et redoutable.
Verse 24
विशुक्र भवता गत्वा मायान्तार्हितवर्ष्मणा / जयविघ्नं महायन्त्रं कर्त्तव्यं कटके द्विषाम्
Ô Viśukra, va, ton corps dissimulé par la māyā ; dans le camp des ennemis, il te faut établir le grand yantra « Jayavighna », obstacle à la victoire.
Verse 25
इति तस्य वचः श्रुत्वा विशुक्रो रोषरूषितः / मायातिरोहितवपुर्जगाम ललिताबलम्
Ayant entendu ses paroles, Viśukra, brûlant de colère, dissimula son corps par la māyā et se rendit vers l’armée de Lalitā.
Verse 26
तस्मिन्प्रयातुमुद्युक्ते सुर्यो ऽस्तं समुपागतः / पर्यस्तकिरणस्तोमपाटलीकृतदिङ्मुखः
Alors qu’il s’apprêtait à partir, le Soleil s’approcha du couchant ; ses gerbes de rayons se dispersèrent, et les horizons des directions prirent la teinte rosée de la fleur pāṭalī.
Verse 27
अनुरागवती संध्या प्रयान्तं भानुमालिनम् / अनुवव्राज पातालकुञ्जे रन्तुमिवोत्सुका
Le crépuscule, empli d’amour, suivit le Soleil, paré d’une guirlande de rayons, lorsqu’il s’en allait, comme avide de se divertir dans le bosquet caverneux de Pātāla.
Verse 28
वेगात्प्रपततो भानोर्देहसंगात्समुत्थिताः / चरमाब्धेरिव पयःकणास्तारा विरेजिरे
Sous l’élan de la chute du Soleil, les étincelles nées du contact de son corps brillèrent en étoiles, telles des gouttelettes d’eau jaillies de l’océan ultime.
Verse 29
अथाससाद बहुलं तमः कज्जलमेचकम् / सार्थं कर्त्तुमिवोद्युक्तं सवर्णस्यासिदुर्धिया
Alors survint une ténèbre épaisse, noire comme le khôl, et, d’une pensée mauvaise, elle semblait prête à rassembler une troupe de ceux de même couleur.
Verse 30
मायारथं समारूढो गूढशर्वरसंवृतः / अदृश्यवपुरापेदे ललिताकटकं खलः
Le scélérat monta le char de la Māyā, enveloppé du mystère de la nuit; d’un corps invisible, il parvint à la cité de Lalitākaṭaka.
Verse 31
तत्र गत्वा ज्वलज्ज्वालं वह्निप्राकारमण्डलम् / शतयोजनविस्तारामालोकयत् दुर्मतिः
Parvenu là, l’esprit mauvais contempla l’enceinte circulaire de feu aux flammes éclatantes, étendue sur cent yojanas.
Verse 32
परितो विभ्रमञ्शालमवकाशमवाप्नुवन् / दक्षिणं द्वारमासाद्य निदध्यौ क्षणमुद्धतः
Il parcourut tout autour la salle en tumulte et trouva un espace libre ; parvenu à la porte du sud, il s’arrêta un instant et médita, l’âme intrépide.
Verse 33
तत्रापश्यन्महासत्त्वास्सावधाना धृतायुधाः / आरूढयानाः सनद्धवर्माणो द्वारदेशतः
Là, il aperçut de grands héros, vigilants, les armes en main ; montés sur leurs chars, revêtus d’armures, postés près de la porte.
Verse 34
स्तंभिनीप्रमुखाः शक्तीर्विशत्यक्षौहिणीयुताः / सर्वदा द्वाररक्षार्थं निर्दिष्टा दण्डनाथया
Les Śakti, avec Stambhinī à leur tête, avaient une puissance égale à vingt akṣauhiṇī ; le Daṇḍanātha les avait constamment désignées pour garder la porte.
Verse 35
विलोक्य विस्मयाविष्टो विचार्य च चिरं तदा / शालस्य बहिरेवासौ स्थित्वा यन्त्रं समातनोत्
À cette vue, il fut saisi d’étonnement et réfléchit longuement ; puis, demeurant à l’extérieur de la salle, il déploya et disposa un yantra.
Verse 36
गव्यूतिमात्रकायामे तत्समानप्रविस्तरे / शिलापट्टे सुमहति प्रालिखद्यन्त्रमुत्तमम्
Sur une vaste dalle de pierre, longue d’un gavyūti et d’une largeur égale, il traça avec soin le yantra excellent.
Verse 37
अष्टदिक्ष्वष्टशूलेन संहाराक्षरमौलिना / अष्टभिर्दैवतैश्चैव युक्तं यन्त्रं समालिखत्
Dans les huit directions, il traça un yantra, uni à huit tridents, couronné par la syllabe de Saṃhāra (la dissolution), et conjoint à huit divinités.
Verse 38
अलसा कृपणा दीना नितन्द्राच प्रमीलिका / क्लीबा च निरहङ्कारा चेत्यष्टौ देवताः स्मृताः
Alasā, Kṛpaṇā, Dīnā, Nitandrā, Pramīlikā, Klībā et Nirahaṅkārā : telles sont les huit divinités dont on se souvient.
Verse 39
देवताष्टकमेतश्च शूलाष्टकपुटोपरि / नियोज्य लिखितं यन्त्रं मायावी सममन्त्रयत्
Le Māyāvī plaça cet octuple de divinités sur l’enceinte des huit tridents ; puis, le yantra une fois tracé, il le consacra par une récitation harmonisée de mantras.
Verse 40
पूजां विधाय मन्त्रस्य बलिभिश्छागलादिभिः / तद्यन्त्रं चारिकटके प्राक्षिपत्समरे ऽसुरः
Après avoir accompli le culte du mantra et offert des bali—chèvres et autres—l’asura lança ce yantra dans la mêlée, au cœur du camp de l’armée.
Verse 41
पाकारस्य बहिर्भागे वर्तिना तेन दुर्धिया / क्षिप्तमुल्लङ्घ्य च रणे पपात कटकान्तरे
Par son esprit mauvais, il fut jeté depuis l’extérieur du rempart ; franchissant la mêlée, il tomba au milieu des rangs de l’armée.
Verse 42
तद्यन्त्रस्य विकारेण कटकस्थास्तुशक्तयः / विमुक्तशस्त्रसंन्यासमास्थिता दीनमानसाः
Par la modification de ce yantra, les puissances qui se tenaient dans l’enceinte déposèrent leurs armes, renoncèrent au combat, l’âme accablée.
Verse 43
किं हतैरसुरैः कार्यं शस्त्राशस्त्रिक्रमैरलम् / जयसिद्धफलं किं वा प्राणिहिंसा च पापदा
À quoi bon des asuras déjà terrassés ? Assez de manœuvres, avec armes ou sans armes. Quel fruit donne la victoire, si la mise à mort des êtres vivants enfante le péché ?
Verse 44
अमराणां कृते को ऽयं किमस्माकं भविष्यति / वृथा कलकलं कृत्वा न फलं युद्धकर्मणा
Est-ce donc pour les Amara, les dieux immortels ? Et que deviendrons-nous ? En vain faisons-nous grand tumulte : l’œuvre de la guerre ne porte aucun fruit.
Verse 45
का स्वामिनी महाराज्ञी का वासौ दण्डनायिका / का वा सा मन्त्रिणी श्यामा भृत्यत्वं नो ऽथ कीदृशम्
Qui est la Souveraine, la Grande Reine ? Qui est Vāsau, celle qui châtie ? Qui est donc cette ministre Śyāmā ? Et quelle sera, dès lors, notre condition de serviteurs ?
Verse 46
इह सर्वाभिरस्माभिर्भृत्यभूताभिरेकिका / वनिता स्वामिनीकृत्ये किं फलं मोक्ष्यते परम्
Ici, nous toutes, devenues servantes, devrons prendre une seule femme pour maîtresse ; quel fruit suprême —fût-ce la mokṣa, la délivrance— laissera-t-on alors s’échapper ?
Verse 47
परेषां मर्मभिदुरैरायुधैर्न प्रयोजनम् / युद्धं शाम्यतु चास्माकं देहशस्त्रक्षतिप्रदम्
Il n’est point besoin d’user d’armes qui percent les points vitaux d’autrui. Que la guerre s’apaise, car elle ne fait qu’offrir au corps des blessures d’acier.
Verse 48
युद्धे च मरणं भावि वृथा स्युर्जीवितानि नः / युद्धे मृत्युर्भवेदेव इति तत्र प्रमैव का
Dans la guerre, la mort est à venir; nos vies seraient vaines. Si, dans la bataille, la mort seule advient, quelle certitude manquerait-il encore?
Verse 49
उत्साहेन फलं नास्ति निद्रैवैका सुखावहा / आलस्यसदृशं नास्ति चित्तविश्रान्तिदायकम्
Par l’ardeur seule, nul fruit; le sommeil, lui seul, apporte la douceur. Rien n’égale la paresse pour donner repos à l’esprit.
Verse 50
एतादृशीश्च नो ज्ञात्वा सा राज्ञी किं करिष्यति / तस्या राज्ञीत्वमपि नः समवायेन कल्पितम्
Sachant que nous sommes ainsi, que pourra faire cette reine? Même sa dignité de reine fut instituée par notre entente commune.
Verse 51
एवं चोपेक्षितास्माभिः सा विनष्टबला भवेत् / नष्ट सत्त्वा च सा राज्ञी कान्नः शिक्षां करिष्यति
Si nous la négligeons ainsi, elle deviendra sans force. Et, son courage éteint, par quoi cette reine pourrait-elle nous instruire?
Verse 52
एवमेव रणारंभं विमुच्य विधुतायुधाः / शक्तयो निद्रया द्वारे घूर्णमाना इवाभवन्
Ainsi de même, les Śakti, renonçant à l’élan du combat et leurs armes ayant été ébranlées, sous la puissance de Nidrā, demeurèrent comme tournoyant, chancelantes, au seuil de la porte.
Verse 53
सर्वत्र मान्द्यं कार्येषु महदालस्यमागतम् / शिथिलं चाभवत्सर्वं शक्तीनां कटकं महत्
Partout, dans les œuvres, survint la torpeur et une grande paresse s’abattit; tout devint relâché et sans force, même la vaste armée des Śakti.
Verse 54
जयविघ्नं महायन्त्रमिति कृत्वा स दानवः
Ce Dānava, le tenant pour « Jayavighna, le grand yantra », en fit ainsi.
Verse 55
निर्विद्य तत्प्रभावेण कटकं प्रमिमन्थिषुः / द्वितीययुद्धदिवसस्यार्धरात्रे गते सति
Accablés par son effet, ils se mirent à broyer et disloquer l’armée, lorsque la moitié de la nuit du second jour de guerre fut passée.
Verse 56
निस्मृत्य नगराद्भूयस्त्रिंशदक्षौहिणीवृतः / आजगाम पुनर्दैत्यो विशुक्रः कटकं द्विषाम्
Comme s’il avait oublié sa sortie de la cité, le Daitya Viśukra revint, entouré de trente akṣauhiṇī, vers le camp des adversaires.
Verse 57
अश्रूयन्त ततस्तस्य रणनिःसाणनिस्वनाः / तथापि ता निरुद्योगाः शक्तयः कटके ऽभवन्
Alors retentirent les grondements du combat, le crissement et le heurt des armes. Pourtant, ces Śakti, dans les rangs de l’armée, demeurèrent sans élan, sans entrer en action.
Verse 58
तदा महानुभावत्वाद्विकारैर्विघ्नयन्त्रजैः / अस्पृष्टे मन्त्रिणीदण्डनाथे चिन्तामवा पतुः
Alors, en raison de leur grande puissance, les troubles engendrés par les engins d’entrave ne purent atteindre Mantriṇī ni Daṇḍanātha; et l’inquiétude les saisit.
Verse 59
अहो बत महत्कष्टमिदमापतितं भयम् / कस्य वाथ विकारेण सैनिका निर्गतोद्यमाः
Hélas ! quelle grande détresse et quelle peur se sont abattues. Par quelle altération les soldats ont-ils perdu leur ardeur et leur élan ?
Verse 60
निरस्तायुधसंरंभा निद्रातन्द्राविघूर्णिताः / न मानयन्ति वाक्यानि रार्चयन्ति महेश्वरीम् / औदासीन्यं वितन्वन्ति शक्तयो निस्पृहा इमाः
Elles ont rejeté l’élan des armes, chancelant sous le sommeil et la torpeur. Elles ne respectent pas les paroles d’ordre; au contraire, elles vénèrent Maheśvarī. Ces Śakti, sans désir, répandent une indifférence détachée.
Verse 61
इति ते मन्त्रिणीदण्डनाथे चिन्तापरायणे / चक्रस्यन्दनमारूढे महाराज्ञीं समूचतुः
Ainsi, Mantriṇī et Daṇḍanātha, tout entiers à l’inquiétude, montèrent sur le char aux roues et s’adressèrent à la Mahārājñī, la grande reine.
Verse 62
मन्त्रिण्युवाच देवि सक्य विकारो ऽयं शक्तयो विगतोद्यमाः / न शृण्वन्ति महाराज्ञि तवाज्ञां विश्वपालिताम्
La ministre déclara : «Ô Déesse, ce trouble peut advenir ; les puissances ont perdu tout élan. Ô grande reine, elles n’écoutent pas ton ordre, toi qui veilles sur le monde.»
Verse 63
अन्योन्यं च विरक्तास्ताः पराच्यः सर्वकर्मसु / निद्रातन्द्रामुकुलिता दुर्वाक्यानि वितन्वते
De plus, elles se sont détachées les unes des autres, se détournant de toute tâche. Engourdies par le sommeil et la torpeur, elles répandent des paroles mauvaises.
Verse 64
का दण्डिनी मन्त्रिणी का महाराज्ञीति का पुनः / युद्धं च कीदृशमिति क्षेपं भूरि वितन्वते
Elles raillent : «Qui est la châtieuse ? Qui est la ministre ? Et qui donc est la grande reine ?» Et encore : «Quelle sorte de guerre serait-ce ?» Ainsi multiplient-elles les sarcasmes.
Verse 65
अस्मिन्नेवान्तरे शत्रुरागच्छति महाबलः / उद्दण्डभेरीनिस्वानैर्विभिन्दन्निव रोदसी
À cet instant même, l’ennemi d’une grande puissance s’avance, dans le fracas des tambours de guerre déchaînés, comme s’il fendait le ciel et la terre.
Verse 66
अत्र यत्प्राप्तरूपं तन्महाराज्ञि प्रपद्यताम् / इत्युक्त्वा सह दण्डिन्या मन्त्रिणी प्रणतिं व्यधात्
Elle dit : «Ô grande reine, ici, accueille la tournure qu’ont prise les événements.» Ayant parlé ainsi, la ministre, avec la châtieuse, s’inclina en signe d’hommage.
Verse 67
ततः सा ललिता देवी कामेश्वरमुखं प्रति / दत्तदृष्टडिः समहसदतिरक्तरदावलिः
Alors la Déesse Lalitā posa son regard sur le visage de Kāmeśvara ; elle sourit doucement, et sa rangée de dents, d’un rouge ardent, rayonnait.
Verse 68
तस्याः स्मितप्रभापुञ्जे कुञ्जराकृतिमान्मुखे / कटक्रोडगलद्दानः कश्चिदेव व्यजृंभत
Dans l’amas de splendeur de son sourire, sur ce visage à la forme d’éléphant, il sembla s’épanouir un être pareil à un éléphant, dont le suc de dāna s’écoulait de la gorge.
Verse 69
जपापटलपाटल्यो बालचन्द्रवपुर्धरः / बीजपूरगदामिक्षुचापं शूलं सुदर्शनम्
Rosé comme la fleur de japā, portant la forme de la jeune lune, il tenait le fruit bījapūra, la massue, l’arc de canne à sucre, le śūla et le Sudarśana.
Verse 70
अब्जपाशोत्पलव्रीहिमञ्जरीवरदां कुशान् / रत्नकुंभं च दशभिः स्वकैर्हस्तैः समुद्वहन्
De ses dix mains, il portait le lotus, le lien pāśa, l’utpala, l’épi de riz, la main varadā dispensatrice de grâces, les herbes kuśa et la jarre de joyaux.
Verse 71
तुन्दिलश्चन्द्रचूडालो मन्द्रबृंहितनिस्वनः / सिद्धिलक्ष्मीसमाश्लिष्टः प्रणनाम महेश्वरीम्
Au ventre rebondi, la lune sur la tête, à la voix grave et retentissante ; enlacé par Siddhi-Lakṣmī, il se prosterna devant Maheśvarī.
Verse 72
तया कृताशीः स महान्गणनाथो गजाननः / जयविघ्नमहायन्त्रंभेत्तुं वेगाद्विनिर्ययौ
Ayant reçu sa bénédiction, le grand Seigneur des Gaṇa, Gajānana, s’élança avec vitesse afin de briser le grand yantra de « Jaya‑Vighna ».
Verse 73
अन्तरेवहि शालस्य भ्रमद्दन्तावलाननः / निभृतं कुत्रचिल्लग्नं जयविघ्नं व्यलोकयत्
À l’intérieur même de la salle, l’Elephantin au croc tournoyant aperçut « Jaya‑Vighna », tapi et accroché quelque part, dans le silence.
Verse 74
स देवो घोरनिर्घातैर्दुःसहैर्दन्तपातनैः / क्षणाच्चूर्मीकरोति स्म जयविघ्नमहाशिलाम्
Ce Deva, par d’effroyables chocs et des abattements de défenses insoutenables, réduisit en un instant la grande pierre de « Jaya‑Vighna » en poussière.
Verse 75
तत्र स्थिताभिर्दुष्टाभिर्देवताभिः सहैव सः / परागशेषतां नीत्वा तद्यन्त्रं प्रक्षिपद्दिवि
Là, avec les divinités malfaisantes qui s’y tenaient, il le réduisit à l’état de poussière et projeta ce yantra dans le ciel.
Verse 76
ततः किलकिलारावं कृत्वाऽलस्यविवर्जिताः / उद्यताः समरं कर्तुं शक्तयः शस्त्रपाणयः
Alors, poussant le cri « kilakilā » et bannissant toute paresse, les Śakti, armes en main, se dressèrent, prêtes à livrer bataille.
Verse 77
स देतिवदनः कण्ठकलिताकुण्ठनिस्वनः / जययन्त्रं हि तत्सृष्टं तथा रात्रौ व्यनाशयत्
Cet asura au visage detiva, dont la gorge laissait jaillir un grondement ininterrompu, anéantit dans la nuit le Jayayantra, l’instrument de victoire qui venait d’être créé.
Verse 78
इमं वृत्तान्तमाकर्ण्य भण्डः स क्षोभमाययौ / ससर्जय बहूनात्मरूपान्दन्तावलाननान्
En entendant ce récit, Bhaṇḍa fut saisi de trouble et de colère; puis il projeta de multiples formes de lui-même, aux visages d’éléphant et aux défenses rangées en files.
Verse 79
ते कटक्रोडविगलन्मदसौरभचञ्चलैः / चञ्चरीककुलैरग्रे गीयमानमहोदयाः
De leurs flancs s’écoulait le parfum enivrant du mada, faisant frémir les essaims d’abeilles; et ceux-ci, volant en avant, semblaient chanter la grandeur de leur faste.
Verse 80
स्फुरद्दाडिमकिञ्जल्कविक्षेपकररोचिषः / सदा रत्नाकरानेकहेलया पातुमुद्यताः
L’éclat de leurs mains scintillait, comme s’il dispersait le pollen étincelant de la grenade; et, toujours, ils se tenaient prêts à boire d’un geste léger les océans trésoriers de joyaux.
Verse 81
आमोदप्रमुखा ऋद्धिमुख्यशक्तिनिषेविताः / आमोदश्च प्रमोदश्च मुमुखो दुर्मुखस्तथा
Āmoda en tête, ils étaient servis par les Śakti majeures, telles Ṛddhi; et l’on comptait aussi Āmoda, Pramoda, Mumukha, ainsi que Durmukha.
Verse 82
अरिघ्नो विघ्नकर्त्ता च षडेते विघ्ननायकाः / ते सप्तकोटिसंख्यानां हेरंबाणामधीश्वराः
Arighna et Vighnakarttā : ces six-là sont les chefs des obstacles ; ils sont les souverains suprêmes des Heramba, au nombre de sept koṭis.
Verse 83
ते पुरश्चलितास्तस्य महागणपते रणे / अग्निप्राकारवलयाद्विनिर्गत्य गजाननाः
Dans la bataille du grand Gaṇapati, ils s’avancèrent en tête ; les Gajānanā, aux visages d’éléphant, surgirent de l’enceinte circulaire de feu.
Verse 84
क्रोधहुङ्कारतुमुलाः प्रत्य पद्यन्त दानवान् / पुनः प्रचण्डफूत्कारबधिरीकृतविष्टपाः
Dans le tumulte du huṅkāra de la colère, ils se ruèrent sur les Dānava ; puis, de nouveau, par un souffle rugissant et violent, ils rendirent comme sourd le triple monde.
Verse 85
पपात दैत्यसैन्येषु गणचक्रचमूगणः / अच्छिदन्निशितैर्बाणैर्गणनाथः स दानवान्
L’armée des Gaṇa, tournoyant tel un cakra, s’abattit sur les rangs des Daitya ; et le Gaṇanātha trancha les Dānava de ses flèches acérées.
Verse 86
गणनाथेन तस्याभूद्विशुक्रस्य महौजसः / युद्धमुद्धतहुङ्कारभिन्नकार्मुकनिःस्वनम्
Alors s’engagea le combat entre le Gaṇanātha et le très puissant Viśukra ; une guerre où les huṅkāras impétueux brisaient la résonance des arcs.
Verse 87
भ्रुकुटी कुटिले चक्रे दष्टोष्ठमतिपाटलम् / विशुक्रो युधि बिभ्राणः समयुध्यत तेन सः
Viśukra plissa ses sourcils en arc, mordit ses lèvres d’un rouge ardent ; portant les armes au cœur du champ de bataille, il l’affronta en duel.
Verse 88
शस्त्राघट्टननिस्वानैर् हुंकारैश्च सुरद्विषाम् / दैत्यसप्तिखुरक्रीडत्कुद्दालीकूटनिस्वनैः
Par le fracas des armes qui s’entrechoquent et les cris « hum » des ennemis des dieux ; par le martèlement des sabots des Daitya, comme en jeu, et par des coups sonores tels ceux d’une pioche.
Verse 89
फेत्कारैश्च गचेन्द्राणां भयेनाक्रन्दनैरपि / हेषया च हयश्रेण्या रथचक्रस्वनैरपि
Avec les barrissements des éléphants souverains et les cris de détresse nés de la peur ; avec les hennissements des rangs de chevaux et le grondement des roues des chars.
Verse 90
धनुषां गुणनिस्स्वानैश्चक्रचीत्करणैरपि
Par le bourdonnement des cordes d’arc tendues, et par le sifflement du cakra tournoyant.
Verse 91
शरसात्कारघोषैश्च वीरभाषाकदंबकैः / अट्टहासैर्महेन्द्राणां सिंहनादैश्चभूरिशः
Avec le fracas des flèches qui s’entre-heurtent et les gerbes de paroles des héros ; avec les éclats de rire des Mahendra et d’innombrables rugissements de lion.
Verse 92
क्षुभ्यद्दिगन्तरं तत्र ववृधे युद्धमुद्धतम् / त्रिंशदक्षौहिणी सेना विशुक्रस्य दुरात्मनः
Là, les confins des directions furent ébranlés, et la guerre, farouche, s’enfla. C’était l’armée de trente akṣauhiṇī de Viśukra, à l’âme mauvaise.
Verse 93
प्रत्येकं योधया मासुर्गणनाथा महारथाः / दन्तैर्मर्म विभिन्दन्तो विष्टंयतश्च शुण्डया
Les chefs des troupes, grands guerriers, combattaient chacun à part. De leurs défenses ils perçaient les points vitaux, et de leur trompe ils tiraient et secouaient avec violence.
Verse 94
क्रोधयन्तः कर्णतालैः पुष्कलावर्त्तकोपमैः / नासाश्वासैश्च परुषैर्विक्षिपन्तः पताकिनीम्
Ils excitaient la fureur par le battement de leurs oreilles, tel un tourbillon de colère; et par de rudes souffles de leurs naseaux ils secouaient et dispersaient les étendards.
Verse 95
उरोभिर्मर्दयन्तश्च शैलवप्रसमप्रभैः / पिंषन्तश्च पदाघातैः पीनैर्घ्नन्तस्तथोदरैः
Ils écrasaient de leurs poitrines, solides comme des falaises de montagne. Ils broyaient sous les coups de leurs pieds, et tuaient aussi par le choc de leurs ventres massifs.
Verse 96
विभिन्दन्तश्च शूलेन कृत्तन्तश्चक्रपातनैः / शङ्खस्वनेन महता त्रासयन्तो वरूथिनीम्
Ils transperçaient de la lance et tranchaient sous la chute des disques (cakra). Par le grand son de la conque (śaṅkha), ils épouvantaient la formation de l’armée.
Verse 97
गणनाथमुखोद्भूता गजवक्राः सहस्रशः / धूलीशेषं समस्तं तत्सैन्यं चक्रुर्महोद्यताः
Du visage de Gaṇanātha (Śrī Gaṇeśa) jaillirent par milliers des êtres au visage d’éléphant ; pleins d’un élan sublime, ils réduisirent toute cette armée en simple reste de poussière.
Verse 98
अथ क्रोधसमाविष्टो निजसैन्यपुरोगमः / प्रेषयामास देवस्य गजासुर मसौ पुनः
Alors Gajāsura, saisi de colère et marchant à la tête de ses troupes, envoya de nouveau l’assaut contre le Dieu.
Verse 99
प्रचण्डसिंहनादेन गजदैत्येन दुर्धिया / सप्ताक्षौहिणियुक्तेन युयुधे स गणेश्वरः
Avec un rugissement terrible de lion, le daitya à forme d’éléphant, à l’esprit dévoyé, muni de sept akṣauhiṇīs, livra bataille à Gaṇeśvara.
Verse 100
हीयमानं समालोक्य गजासुरभुजाबलम् / वर्धमानं च तद्वीर्यं विशुक्रः प्रपलायितः
Voyant la force des bras de Gajāsura décliner, tandis que cette puissance allait croissant, Viśukra prit la fuite.
Verse 101
स एक एव वीरेद्रः प्रचलन्नाखुवाहनः / सप्ताक्षौहिणिकायुक्तं गजासुरममर्दयत्
Lui seul, ce héros souverain, avançant sur Ākhu (le rat), écrasa Gajāsura, fût-il escorté de sept akṣauhiṇīs.
Verse 102
गजासुरे च निहते विशुक्रे प्रपलायिते / ललितान्तिकमापेदे महागमपतिर्मृधात्
Lorsque Gajāsura fut terrassé et que Viśukra prit la fuite, le grand Gaṇapati, quittant la mêlée, s’approcha de la Déesse Lalitā.
Verse 103
कालरात्रिश्च दैत्यानां सा रात्रिर्विरतिं गता / ललिता चाति मुदिता बभूवास्य पराक्रमैः
Pour les Daitya, ce fut la Nuit de Kālarātri, et cette nuit prit fin. Lalitā fut comblée d’une grande joie devant sa vaillance.
Verse 104
विततार महाराज्ञीप्रीयमाणा गणेशितुः / सर्वदैवतपूजायाः पूर्वपूज्यत्वमुत्तमम्
La Grande Reine (Lalitā), satisfaite du Seigneur Gaṇeśa, maître des Gaṇa, lui conféra l’honneur suprême : dans tout culte rendu aux dieux, qu’il soit adoré le premier.
It marks the transition from defeat to renewed escalation: lineage-loss (vaṃśa-kṣaya) produces grief, which is then strategically converted into anger to justify further conflict against the Goddess’s forces.
Viśukra (with Viṣaṅga and Kuṭilākṣa present) argues that death in battle is the sanctioned path for heroes and should not be mourned—then pivots to the affront that a female power has slain warriors, provoking retaliatory rage.
Bhaṇḍa frames the event as kulakṣaya (destruction of the clan-line), making genealogy the emotional and political stake; the war becomes not only territorial but also a struggle over continuity of lineage and legitimacy.