Varāha-uddhāraṇa and the Re-constitution of Bhū-maṇḍala
Earth after Pralaya
संश्रयंति च दुर्गाणि धन्वपावर्तमौदकम् / यथाजोषं यथाकामं समेषु विषमेषु च
saṃśrayaṃti ca durgāṇi dhanvapāvartamaudakam / yathājoṣaṃ yathākāmaṃ sameṣu viṣameṣu ca
Ils prenaient aussi refuge dans des forteresses difficiles d’accès : dans les déserts, près des tourbillons d’eau et dans des places liées aux eaux ; selon leur gré et leur désir, en terrains plats comme en terrains âpres.