Adhyaya 33
Prakriya PadaAdhyaya 3358 Verses

Adhyaya 33

युगप्रजालक्षणम् ऋषिप्रवरवर्णनं च (Yuga–Prajā-Lakṣaṇa and the Enumeration of Eminent Ṛṣis)

Cet adhyāya prend la forme d’un catalogue : Sūta s’adresse à l’assemblée et l’exhorte à « connaître par leur nom » les exposants faisant autorité dans la tradition brāhmaṇa. Les śrutarṣi y sont énumérés avec une grande densité de noms, puis regroupés selon leur appartenance védique et leur filiation d’enseignement (maîtres, disciples, disciples des disciples), montrant comment le savoir sur les yuga et les classifications de prajā se conserve au sein des réseaux de śākhā. L’objectif est moins narratif que technique : une validation de type archivistique qui cartographie les récitateurs et interprètes (pravaktṛ), indiquant que les doctrines cosmologiques et temporelles (yuga/manvantara) reposent sur des transmetteurs humains identifiables. L’accent répété sur les nombres et les totaux de groupes révèle une intention de normaliser ces listes pour des références stables en cosmographie et en généalogie ultérieures.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे युगप्रजालक्षणमृषिप्रवरवर्णनं च नाम द्वात्रिंशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच ऋषिकाणां सुताश्चापि विज्ञेया ऋषिपुत्रकाः / ब्राह्यणानां प्रवक्तारो नामतश्च निबोधत

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la première partie enseignée par Vāyu, au second Anuṣaṅgapāda, se trouve le trente-deuxième chapitre, intitulé «Signes des yuga et des créatures, et description des pravara des ṛṣi». Sūta dit : Les fils des ṛṣi doivent aussi être connus comme ‘ṛṣiputraka’ ; apprenez, par leurs noms, les exposants parmi les brāhmaṇa.

Verse 2

सप्रधानाः प्रवक्ष्यन्ते समासाच्च श्रुतर्षयः / बह्वृचो भार्गवः पैलः सांकृत्यो जाजलिस्तथा

À présent seront énoncés brièvement les principaux ṛṣi détenteurs de la śruti : Bahvṛca, Bhārgava, Paila, Sāṃkṛtya et Jājali.

Verse 3

संध्यास्तिर्माठरश्चैव याज्ञवल्क्यः पराशरः / उपमन्युरिन्द्रप्रमतिर्माडूकिः शाकलिश्च सः

S’y ajoutent Sandhyāsti, Māṭhara, Yājñavalkya, Parāśara, Upamanyu, Indrapramati, Māḍūki et Śākali.

Verse 4

बाष्कलिः शोकपाणिश्च नैलः पैलो ऽलकस्तथा / पन्नगाः पक्षगन्ताश्च षडशीतिः श्रुतर्षयः

Bāṣkali, Śokapāṇi, Naila, Paila et Alaka; ainsi que Pannaga et Pakṣaganta : tels sont les quatre-vingt-six Ṛṣi de la Śruti.

Verse 5

एते द्विजातयो मुख्या बह्वृचानां श्रुतर्षयः / वैशंपायनलौहित्यौ कण्ठकालावशावधः

Ce sont les principaux dvija, les Ṛṣi de la Śruti de la lignée Bahvṛca : Vaiśaṃpāyana, Lauhitya, Kaṇṭha, Kāla et Avaśāvadha.

Verse 6

श्यामापतिः पलाडुश्च आलंबिः कमलापतिः / तेषां शिष्याः प्रशिष्याश्च षडशीति श्रुतर्षयः

Śyāmāpati, Palāḍu, Ālaṃbi et Kamalāpati ; leurs disciples et disciples de disciples forment au total quatre-vingt-six Ṛṣi de la Śruti.

Verse 7

एते द्विजर्षयः प्रोक्ताश्चरकाध्वर्यवो द्विजाः / चैमिनिः सभरद्वाजः काव्यः पौष्यञ्जिरेव च

Ces dvijarṣi sont dits « Carakādhvaryu » : Caimini, Sabharadvāja, Kāvya et aussi Pauṣyañji.

Verse 8

हिरण्यनाभः कौशिल्यो लौगाक्षिः कुसुमिस्तथा / लङ्गली शालिहोत्रश्च शक्तिराजश्च भार्गवः

Hiraṇyanābha, Kauśilya, Laugākṣi et Kusumi ; ainsi que Laṅgalī, Śālihotra et Śaktirāja de la lignée Bhārgava.

Verse 9

सामगानामथाचार्य ऐलो राजा पुरूरवाः / षट्चत्वारिंशदन्ये वै तेषां शिष्याः श्रुतर्षयः

Le maître des chants du Sāma fut le roi Purūrava de la lignée Aila; et il y eut encore quarante-six autres disciples, des rishis instruits dans la Śruti.

Verse 10

कौशीतिः कङ्कमुद्गश्च कुण्डकः सपराशरः / लोभालोभश्च धर्मात्मा तथा ब्रह्म बलश्च सः

Kauśīti, Kaṅkamudga, Kuṇḍaka avec Parāśara, Lobhālōbha au cœur de dharma, ainsi que Brahma et Bala : tels étaient ces noms.

Verse 11

क्रन्थलो ऽथो मदगलो मार्कण्डेयो ऽथ धर्मवित् / इत्येते नवतिर्ज्ञेया होत्रवद्ब्रह्मचारिणः

Kranthala, Madagala, Mārkaṇḍeya et Dharmavit : ainsi faut-il les connaître au nombre de quatre-vingt-dix, brahmacarins tels des hotṛ du rite.

Verse 12

चरकाध्वर्यवश्चापि ह्यनुमंन्त्रं तु ब्राह्मणम् / चलूभिः सुमतिश्चैव तथा देववरश्च यः

Carakādhvaryava, et Anumantra le brāhmane; de même Calūbhi, Sumati et Devavara : eux aussi furent mentionnés.

Verse 13

अनुकृष्णस्तथायुश्च अनुभूमिस्तथैव च / तथाप्रीतः कृशाश्वश्व सुमूलिर्बाष्कलिस्तथा

Anukṛṣṇa et Āyu, ainsi qu’Anubhūmi; de même Prīta, Kṛśāśva, Sumūli et Bāṣkali : tous furent cités.

Verse 14

चरकाध्वर्यकाध्वर्युनमस्युर्ब्रह्मचारिणः / वैयासकिः शुको विद्वांल्लौकिर्भूरिश्रवास्तथा

Caraka et les adhvaryu, ainsi que d’autres adhvaryu—ces brahmacārins rendaient hommage; s’y trouvaient aussi Śuka, le sage fils de Vyāsa, Lauki et Bhūriśrava.

Verse 15

सोमाविरतुनान्तक्यस्तथा धौम्यश्च काश्यपः / आरण्या इलकश्चैव उपमन्युर्विदस्तथा

Somāviratunāntakya, ainsi que Dhaumya et Kāśyapa; Āraṇya, Ilaka, Upamanyu et Vida s’y trouvaient également.

Verse 16

भार्गवो मधुकः पिङ्गः श्वेत केतुस्तथैव च / प्रजादर्पः कहोडश्च याज्ञवल्क्यो ऽथ शौनकः

Bhārgava, Madhuka, Piṅga et aussi Śvetaketu; Prajādarpa, Kahoḍa, Yājñavalkya, puis Śaunaka (étaient présents).

Verse 17

अनङ्गो निरतालश्च मध्यमाध्वर्यवस्तुते / अदितिर्देवमाता च जलापा चैव मानवी

Anaṅga et Niratāla, ainsi que Madhyamādhvaryavastute; Aditi, mère des devas, et Jalāpā la Manavī étaient aussi (présentes).

Verse 18

उर्वशी विश्वयोषा च ह्यप्सरःप्रवरे शुभे / मुद्गला चातुजीवैव तारा चैव यशस्विनी

Urvāśī et Viśvayoṣā—apsaras éminentes et de bon augure; et aussi Mudgalā, Cātujīvā, ainsi que Tārā la renommée (étaient présentes).

Verse 19

प्रातिमेधी च मार्गा च सुजाता च महातपा / लोपामुद्रा च धर्मज्ञा या च कोशीतिका स्मृता

Prātimedhī, Mārgā, Sujātā et Mahātapā ; ainsi Lopāmudrā, connaisseuse du dharma, et celle dont on se souvient sous le nom de Kośītikā.

Verse 20

एताश्च ब्रह्मवादिन्य अप्सरो रूपंसमताः / इत्येता मुख्यशः प्रोक्ता मया च ऋषिपुत्रकाः

Toutes celles-ci sont des apsaras qui enseignent le Brahman, égales en beauté ; ainsi, ô fils des rishis, je les ai citées comme les principales.

Verse 21

वैदशाखाप्रणयनास्ततस्ते ऋषयः स्मृताः / ईश्वरा मन्त्रवक्तार ऋषयो ह्यृषिकास्तथा

Parce qu’ils ont établi les branches du Veda, on se souvient d’eux comme de rishis ; ils sont tels Īśvara, proclamateurs de mantras — rishis et rishikās aussi.

Verse 22

ऋषिपुत्राः प्रवक्तरः कल्पानां ब्राह्मणस्य तु / ईश्वराणामृषीणां च ऋषिकाणां सहात्मजैः

Les fils des rishis sont les exposants des kalpas et de la section Brāhmaṇa ; et aussi des rishis et rishikās semblables à Īśvara, avec leurs enfants.

Verse 23

तथा वाक्यानि जनीष्व यथैषां मन्त्रदृष्टयः / तत्राज्ञायुक्तमद्वैतं दीप्तं गंभीरशब्दवत्

Fais naître des paroles selon leur vision des mantras ; là, l’advaita uni à l’injonction resplendit tel un son grave et profond.

Verse 24

अत्यन्तमपरोक्षं च लिङ्गं नाम तथैव च / सर्वभूतान्यभूतं च परिदानं च यद्भवेत्

Le Liṅga é éminemment manifeste, et son Nom l’est de même ; Lui qui demeure en tous les êtres tout en étant « abhūta » (non-né), et qui est « paridāna » (offrande et don) : tel est le sens.

Verse 25

क्वचिन्निरुक्तप्रोक्तार्थं वाक्यं स्वायंभुवं विदुः / यत्किञ्चिन्मन्त्रसंयुक्तं तत्र नामविभक्तिभिः

En certains endroits, l’énoncé dont le sens est expliqué par le Nirukta est tenu pour « svāyaṃbhuva » ; et tout ce qui est joint à un mantra s’y comprend par les noms et les vibhakti (cas grammaticaux).

Verse 26

प्रत्यक्षाभिहितं चैवमृषीणां वचनं मतम् / नैगमैर्विविधैः शब्दैर्निपातैर्बहुलं च यत्

Ainsi, la parole des ṛṣi est tenue pour énoncée de façon directe et manifeste ; et elle abonde en mots naigama (védiques) variés et en nombreux nipāta (particules).

Verse 27

यच्चाप्यस्ति महद्वाक्यमृषीकाणां वचः स्मृतम् / अविस्पष्टपदं यच्च यच्च स्याद्बहुसंशयम्

Il y a aussi la grande parole (mahāvākya) des ṛṣi, transmise par la mémoire ; celle dont les termes sont obscurs et qui engendre de nombreux doutes.

Verse 28

ऋषिपुत्रवचस्तद्वै सर्वाश्च परिदेवताः / हेतुदृष्टान्त बहुलं चित्रशब्दमपार्थकम्

Telle est la parole des fils des ṛṣi, et aussi au sujet de toutes les « paridevatā » (divinités secondaires) : riche en causes et en exemples, pleine de mots chatoyants, mais dépourvue de sens.

Verse 29

सर्वास्तु तमशक्तं च वाक्यमेतत्तु मानुषम् / मिश्रा इति समाख्याताः प्रभावादृषितां गाताः

Cette parole est humaine, et pourtant elle est mêlée à la puissance du tamas. Par son influence, ils atteignirent l’état de rishi et furent nommés « Miśra ».

Verse 30

समुत्कर्षाय कर्षाभ्यां जातिव्यत्याससंभवाः / भूतभव्यभवज्ज्ञान जन्मदुःखचिकित्सनम्

Par l’élévation et la chute naît l’inversion des lignées. La connaissance du passé, du futur et du présent est le remède à la douleur de la naissance.

Verse 31

मिश्राणां तद्भवेद्वाक्यं गुरोर्बलप्रवर्त्तनम् / धर्मशास्त्रप्रणेतारो महिम्ना सर्वगाश्च वै

La parole des Miśra met en action la force du maître. Ils sont les rédacteurs des Dharmaśāstra et, par leur grandeur, vont en tous lieux.

Verse 32

तपःप्रकर्षः सुमहान्येषां ते ऋषयः स्मृताः / बृहस्पतिश्च शुक्रश्च व्यासः सारस्वतस्तथा

Leur excellence dans l’ascèse est immense; c’est pourquoi on les tient pour des rishis : Bṛhaspati, Śukra, Vyāsa et Sārasvata.

Verse 33

व्यासाः शास्त्रप्रणयना वेदव्यास इति स्मृताः / यस्मादवारजाः संतः पूर्वेभ्यो मेधयाधिकाः

Les Vyāsa qui composèrent les śāstra sont tenus pour des « Veda-Vyāsa » ; car, bien que venus après, ils surpassaient les anciens en intelligence.

Verse 34

ऐश्वर्येण च संपन्नास्ततस्ते ऋषयः स्मृताः / यस्मिन्कालो न चं वयः प्रमाणमृषिभावने

Comblés de puissance sacrée, ils furent tenus pour des ṛṣi; dans l’état de ṛṣi, ni le temps ni l’âge ne font autorité.

Verse 35

दृश्यते हि पुमान्कश्चित्कश्चिज्ज्येष्ठतमो धिया / यस्माद्बुद्ध्या च वर्षीयान्बलो ऽपि श्रुतवानृषिः

On voit tel homme comme le plus âgé par l’intelligence; car par la buddhi, même un enfant peut être un ṛṣi instruit des śruti.

Verse 36

यः कश्चित्पादवान्मध्ये प्रयुक्तो ऽक्षर संपदा / विनियुक्तावसानां तु तामृचं परिचक्षते

Le mantra qui a des pāda, placé au milieu avec plénitude de syllabes et doté d’une fin prescrite, est appelé ‘Ṛk’.

Verse 37

यः कश्चित्करणैर्मन्त्रो न च पादक्षरैर्मितः / अतियुक्तावसानं च तद्यजुर्वै प्रचक्षते

Le mantra composé de karaṇa (procédés rituels), non mesuré par pāda et syllabes, et dont la fin est trop prolongée, est appelé ‘Yajus’.

Verse 38

ह्रीङ्कारः प्रणवो गीतः प्रस्तावश्च चतुर्थकम् / पञ्चमः प्रतिहोत्रश्च षष्ठमाहुरुपद्रवम्

Hrīṅkāra, praṇava, gīta et prastāva: voilà le quatrième; le cinquième est pratihotra, et le sixième est nommé upadrava.

Verse 39

निधनं सप्तमं साम्नः सप्तविन्ध्य मिदं स्मृतम् / पञ्चविन्ध्य इति प्रोक्तं ह्रीङ्कारः प्रणवादृते

Le septième nidhana du Sāman est tenu en mémoire comme « Saptavindhya ». Et « Pañcavindhya » est le Hrīṅkāra énoncé sans le Praṇava (Om).

Verse 40

ब्रह्मणे धर्ममत्युक्तौ यत्तदा ज्ञाप्यतेर्ऽथतः / आशास्तिस्तु प्रसंख्याता विलापः परिदेवना

Dans une parole accordée au dharma, ce qui est alors communiqué à Brahmā selon le sens est compté comme « Āśāsti » ; et « Vilāpa » est « Paridevanā », la plainte.

Verse 41

क्रोधाद्वा द्वेषणाच्चैव प्रश्राख्यानं तथैव च / एतत्तु सर्वविद्यानां विहितं मन्त्रलक्षणम्

Qu’il naisse de la colère ou de l’aversion, et aussi de la question et du récit : tout cela constitue la marque du mantra, prescrite dans toutes les vidyā.

Verse 42

मन्त्रा नवविधाः प्रोक्ता ऋग्यजुः सामलक्षणाः / मूर्तिर्निन्दा प्रशंसा चाक्रोशस्तोषस्तथैव च

Les mantras portant les marques de Ṛg, Yajus et Sāman sont dits de neuf sortes : mūrti (forme), blâme, louange, invective et satisfaction, entre autres.

Verse 43

प्रश्रानुज्ञास्तथाख्यानमाशास्मतिविधयो मताः / मन्त्रभेदांश्च वक्ष्यामि चतुर्विशतिलक्षणान्

Question, permission, récit, espérance et mémoire : tels sont tenus pour des procédés. À présent, j’exposerai les distinctions des mantras avec leurs vingt-quatre caractères.

Verse 44

प्रशंसा स्तुतिराक्रोशो निन्दा च परिदेवना / अभिशापो विशापश्च प्रश्नः प्रतिवचस्तथा

Louange, hymne de glorification, clameur, blâme et plainte; ainsi que malédiction, contre-malédiction, question et réponse.

Verse 45

आशीर्यज्ञस्तथाक्षेप अर्थाख्यानं च संकथा / वियोगा ह्यभियोगाश्च कथा संस्था वरश्च वै

Yajña de bénédiction, reproche, exposé du sens et entretien; séparation et accusation; récit, établissement et don accordé.

Verse 46

प्रतिषेधोप देशौ च नमस्कारः स्पृहा तथा / विलापश्चेति मन्त्राणां चतुर्विंशतिरुद्धृताः

Interdiction et enseignement, salut révérencieux, désir ardent et lamentation : ainsi sont énoncées vingt-quatre formes de mantras.

Verse 47

ऋषिभिर्यज्ञतत्त्वज्ञैर्विहितं ब्रह्मणं पुरा / हेतु र्निर्वचनं निन्दा प्रशस्तिः संशयो निधिः

Les rishis connaissant l’essence du yajña instituèrent jadis la section Brāhmaṇa; on y trouve cause, explication, blâme, louange, doute et trésor (nidhi).

Verse 48

पुराकृतिपुराकल्पौ व्यवधारणकल्पना / उपमा च दशैते वै विधयो ब्राह्मणस्य तु

Purākṛti, purākalpa, distinction, élaboration imaginative et comparaison : ces dix procédés sont bien les méthodes de la section Brāhmaṇa.

Verse 49

लक्षणं ब्राह्मणस्यैनद्विहितं सर्वशाखिनाम / हेतुर्हन्तेः स्मृतो धातोर्यन्निहन्त्युदितं परैः

Voici le signe du brahmane, prescrit dans toutes les branches de la tradition. Du dhātu « han » on se souvient du mot « hetu » ; d’autres l’expliquent par « nihanti », « ce qui détruit ».

Verse 50

अथवार्थे परिप्राप्ते हिनो तेर्गतिकर्मणा / तथा निर्वचनं ब्रूयाद्वाक्यार्थस्यावधारणम्

Ou bien, lorsque le sens est pleinement atteint, qu’on prenne la racine « hin » dans la valeur d’action de mouvement. Ainsi, par l’explication étymologique, il faut arrêter le sens de la phrase.

Verse 51

निन्दां तामाहुरायार्या यद्दोषे निन्दनं वचः / प्रपूर्वाच्छंसतेर्धातोः प्रशंसागुणवत्तया

Les Arya nomment « nindā » la parole qui blâme un défaut. Et de la racine « śaṃs », précédée de « pra », vient « praśaṃsā » : la louange riche de qualités.

Verse 52

इदं त्विदमिदं नैदमित्यनिश्चित्य संशयम् / इदमेवं विधातव्यमित्ययं विधिरुच्यते

Quand on ne peut trancher : « ceci est cela » ou « ceci ne l’est pas », naît le doute. Et la règle qui dit : « ceci doit être fait ainsi », est appelée ‘vidhi’.

Verse 53

अन्यस्यान्यस्य चौक्तिर्या बुधैः सोक्ता पुराकृतिः / यो ह्यत्यन्तपरोक्षार्थः स पुराकल्प उच्यते

L’énoncé où, parlant d’une chose, on en dit une autre, est appelé par les sages « purākṛti ». Et ce dont le sens est extrêmement indirect est nommé « purākalpa ».

Verse 54

पुरातिक्रान्तवाचित्वात्पुराकल्पस्य कल्प नाम् / मन्त्रब्राह्मणकल्पैश्च निगमैः शुद्धविस्तरैः

Parce que la parole antique a été dépassée, ce purākalpa reçut le nom de « kalpa » ; et, dans les Nigama, purs et d’ample déploiement, il est exposé par les mantras, les brāhmaṇa et les kalpa.

Verse 55

अनिश्चित्य कृतामाहुर्व्यवधारणकल्पनाम् / यथा हीदं तथा तद्वै इदं चैव तथैव तत्

Ce qui est élaboré sans être fixé avec certitude est appelé « imagination de détermination » (vyavadhāraṇa-kalpanā) ; tel est ceci, tel est cela—ceci de même, cela de même.

Verse 56

इत्येवमेषा ह्युपमा दशमो ब्राह्मणस्य तु / इत्येतद्ब्रह्मणस्यादौ विहितं रक्षणं बुधैः

Ainsi, cette comparaison est tenue pour la dixième dans la section des Brāhmaṇa ; et, au commencement de la science de Brahman, les sages ont prescrit cette règle de protection.

Verse 57

तस्य तद्विद्भिरुद्दिष्टा व्याख्याम्यनुपदं द्विजैः / मन्त्राणां कल्पना चैव विधिदृष्टिषु कर्मसु

L’explication indiquée par ceux qui en connaissent le sens, ô dvija, je l’exposerai pas à pas ; ainsi que l’agencement des mantras dans les actes rituels selon le vidhi.

Verse 58

मन्त्रो मन्त्रयतेर्द्धातोर्ब्राह्मणो ब्राह्मणेन तु / अल्पाक्षरमसंदिग्धं सारवद्विश्वतोमुखम् / अस्तोभमनवद्यं च सूत्रं सूत्रविदो विदुः

Le mot « mantra » vient de la racine mantrayate, et le « brāhmaṇa » est ce qu’énoncent les brāhmaṇa. Ce qui est bref, sans équivoque, riche d’essence, valable en tous sens, sans ajout superflu et sans faute, les connaisseurs du sūtra le reconnaissent comme « sūtra ».

Frequently Asked Questions

Primarily rishi-teacher transmission lines: the chapter enumerates śrutarṣis and recognized pravaktṛs (expounders), often grouped by Vedic affiliation and extended through disciples and grand-disciples rather than focusing on Solar/Lunar royal dynasties.

It functions as an authority-map and archival checksum: fixed totals and grouped lists stabilize the tradition, indicating which reciters/schools are considered reliable carriers of yuga and prajā classifications used elsewhere in the Purāṇa.

No. The sampled material is a rishi/pravaktṛ catalog within Prakriyā Pāda and does not present Lalitopākhyāna-style Śākta theology, yantras, or the Bhaṇḍāsura narrative.